Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais

Bibliographic Details
Main Author: Silva, Greice Luize Schaefer da
Publication Date: 2019
Other Authors: Cunha, Andrei dos Santos
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFRGS
Download full: http://hdl.handle.net/10183/204511
Summary: Neste trabalho pretendo analisar o sentido de leitura oriental dos quadrinhos japoneses, mangás, e como ele pode interferir no processo de tradução devido às especificidades estruturais da obra que estão diretamente relacionadas à estrutura da língua japonesa. Mangá é um tipo de obra articulada junto a uma língua cujo sistema de escrita possui ideogramas e sentido de leitura vertical da direita para esquerda, contrastando duplamente com o sistema ocidental que é horizontal e da esquerda para direita. Assim, no caso de manter-se fiel à ordem dos quadros, tem-se um sentido de leitura dentro dos balões de fala (da esquerda para direita) que é inverso ao sentido de leitura fora dele, entre os quadros (da direita para esquerda) e a adequação do nosso sistema de escrita a esse espaço pré-determinado é ainda mais dificultada pela diferença do número de caracteres utilizado no sistema fonético do português. Pela teoria das deformações de Berman (2012), seria possível perceber essa dificuldade na tradução do gênero como uma deformação, destruição, do ritmo do texto. Foi justamente essa distorção no ritmo do texto do mangá, abrigando sistemas de escrita incompatíveis com sua estrutura, que ocasionou a insegurança editorial das primeiras publicações do gênero no Ocidente.
id UFRGS-2_62063f79a8f4f6ec2243c9f2eec3623b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/204511
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Greice Luize Schaefer daCunha, Andrei dos Santos2020-01-17T04:10:57Z20191807-9873http://hdl.handle.net/10183/204511001107917Neste trabalho pretendo analisar o sentido de leitura oriental dos quadrinhos japoneses, mangás, e como ele pode interferir no processo de tradução devido às especificidades estruturais da obra que estão diretamente relacionadas à estrutura da língua japonesa. Mangá é um tipo de obra articulada junto a uma língua cujo sistema de escrita possui ideogramas e sentido de leitura vertical da direita para esquerda, contrastando duplamente com o sistema ocidental que é horizontal e da esquerda para direita. Assim, no caso de manter-se fiel à ordem dos quadros, tem-se um sentido de leitura dentro dos balões de fala (da esquerda para direita) que é inverso ao sentido de leitura fora dele, entre os quadros (da direita para esquerda) e a adequação do nosso sistema de escrita a esse espaço pré-determinado é ainda mais dificultada pela diferença do número de caracteres utilizado no sistema fonético do português. Pela teoria das deformações de Berman (2012), seria possível perceber essa dificuldade na tradução do gênero como uma deformação, destruição, do ritmo do texto. Foi justamente essa distorção no ritmo do texto do mangá, abrigando sistemas de escrita incompatíveis com sua estrutura, que ocasionou a insegurança editorial das primeiras publicações do gênero no Ocidente.In this work I intend to analyze the East Asian reading orientation of the Japanese comics, manga, and how it can interfere in the translation process due to the structural specificities of these comics that are directly related to the Japanese language structure. Manga is a type of artistic work articulated next to a language whose writing system has ideograms and vertical reading orientation, from right to left, contrasting with the western system that is horizontal and from left to right. Thus, if the translation remains faithful to the order of the panels, it has a sense of reading inside the speech bubble (from left to right) which is the opposite of the reading direction between panels (from right to left) and the adequacy of our writing system to this predetermined space is further hampered by the difference in the number of characters used in the Portuguese phonetic system. . According to Berman's translation theory of deformations (2012), it would be possible to perceive this difficulty in the translation of the genre as a deformation of the rhythm of the text. It was precisely this distortion in the rhythm of the manga text, dealing with foreign writing systems incompatible with its original structure, which caused the editorial insecurity of the first translated publications of the genre in the West.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2019), p. 123-135LeituraTraduçãoMangáLíngua japonesaTranslationComic booksJapanese languageMangaFluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriaisinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001107917.pdf.txt001107917.pdf.txtExtracted Texttext/plain29657http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/204511/2/001107917.pdf.txtf2142fcc6718707633cb37a827b7ebdaMD52ORIGINAL001107917.pdfTexto completoapplication/pdf1044455http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/204511/1/001107917.pdfd4507a8d66c0f498b0b855b67e05d5c2MD5110183/2045112023-09-21 03:41:00.644293oai:www.lume.ufrgs.br:10183/204511Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:41Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
title Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
spellingShingle Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
Silva, Greice Luize Schaefer da
Leitura
Tradução
Mangá
Língua japonesa
Translation
Comic books
Japanese language
Manga
title_short Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
title_full Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
title_fullStr Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
title_full_unstemmed Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
title_sort Fluxo de leitura e tradução de mangás : obstáculos editoriais
author Silva, Greice Luize Schaefer da
author_facet Silva, Greice Luize Schaefer da
Cunha, Andrei dos Santos
author_role author
author2 Cunha, Andrei dos Santos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Greice Luize Schaefer da
Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Leitura
Tradução
Mangá
Língua japonesa
topic Leitura
Tradução
Mangá
Língua japonesa
Translation
Comic books
Japanese language
Manga
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Comic books
Japanese language
Manga
description Neste trabalho pretendo analisar o sentido de leitura oriental dos quadrinhos japoneses, mangás, e como ele pode interferir no processo de tradução devido às especificidades estruturais da obra que estão diretamente relacionadas à estrutura da língua japonesa. Mangá é um tipo de obra articulada junto a uma língua cujo sistema de escrita possui ideogramas e sentido de leitura vertical da direita para esquerda, contrastando duplamente com o sistema ocidental que é horizontal e da esquerda para direita. Assim, no caso de manter-se fiel à ordem dos quadros, tem-se um sentido de leitura dentro dos balões de fala (da esquerda para direita) que é inverso ao sentido de leitura fora dele, entre os quadros (da direita para esquerda) e a adequação do nosso sistema de escrita a esse espaço pré-determinado é ainda mais dificultada pela diferença do número de caracteres utilizado no sistema fonético do português. Pela teoria das deformações de Berman (2012), seria possível perceber essa dificuldade na tradução do gênero como uma deformação, destruição, do ritmo do texto. Foi justamente essa distorção no ritmo do texto do mangá, abrigando sistemas de escrita incompatíveis com sua estrutura, que ocasionou a insegurança editorial das primeiras publicações do gênero no Ocidente.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-01-17T04:10:57Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/204511
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001107917
identifier_str_mv 1807-9873
001107917
url http://hdl.handle.net/10183/204511
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2019), p. 123-135
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/204511/2/001107917.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/204511/1/001107917.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f2142fcc6718707633cb37a827b7ebda
d4507a8d66c0f498b0b855b67e05d5c2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798487422207524864