Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schommer, Luana
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157008
Resumo: A tradução é uma tarefa que sempre exige habilidades cognitivas por parte do tradutor, em alguns casos, em um nível mais elevado, como é o caso da tradução de elementos culturais e dialetos em obras literárias. Com a alta demanda por traduções, muito se teoriza e discute sobre tais aspectos, porém, ainda assim, nota-se que não existem padrões específicos frente a tais desafios tradutórios, embora existam diversos métodos empregados por parte dos tradutores. Por esse motivo, o objetivo deste trabalho é analisar, no eixo horizontal, três traduções da obra literária The Secret Garden, de Frances Hodgson Burnett, a fim de observar quais foram os caminhos tomados pelos tradutores escolhidos, Marcos Maffei, Sonia Moreira e Ana Maria Machado, em suas traduções. Para tanto, utiliza-se a teoria de Peter Newmark, bem como textos relacionados à questão do dialeto, e tradução de elementos culturais dentro de obras literárias. Buscando ser útil para as reflexões da prática tradutória, o presente trabalho analisa alguns trechos da obra de Burnett carregados por elementos culturais próprios de regiões como a Índia e a Inglaterra, e também o dialeto de Yorkshire, marcado graficamente no original da autora inglesa. Conclui-se que os três tradutores utilizaram recursos diferentes em alguns momentos, mas, em outros, optaram por uma tradução semelhante ou até mesmo igual, tendendo a uma práxis mais neutra.
id UFRGS-2_68086197f09a9d2f6eed95ea048fc43b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157008
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Schommer, LuanaBecker, Elizamari Rodrigues2017-04-21T02:35:34Z2016http://hdl.handle.net/10183/157008001017672A tradução é uma tarefa que sempre exige habilidades cognitivas por parte do tradutor, em alguns casos, em um nível mais elevado, como é o caso da tradução de elementos culturais e dialetos em obras literárias. Com a alta demanda por traduções, muito se teoriza e discute sobre tais aspectos, porém, ainda assim, nota-se que não existem padrões específicos frente a tais desafios tradutórios, embora existam diversos métodos empregados por parte dos tradutores. Por esse motivo, o objetivo deste trabalho é analisar, no eixo horizontal, três traduções da obra literária The Secret Garden, de Frances Hodgson Burnett, a fim de observar quais foram os caminhos tomados pelos tradutores escolhidos, Marcos Maffei, Sonia Moreira e Ana Maria Machado, em suas traduções. Para tanto, utiliza-se a teoria de Peter Newmark, bem como textos relacionados à questão do dialeto, e tradução de elementos culturais dentro de obras literárias. Buscando ser útil para as reflexões da prática tradutória, o presente trabalho analisa alguns trechos da obra de Burnett carregados por elementos culturais próprios de regiões como a Índia e a Inglaterra, e também o dialeto de Yorkshire, marcado graficamente no original da autora inglesa. Conclui-se que os três tradutores utilizaram recursos diferentes em alguns momentos, mas, em outros, optaram por uma tradução semelhante ou até mesmo igual, tendendo a uma práxis mais neutra.Translating is a task which demands cognitive abilities of the translator, in some cases, a high level reading and translation competence, which is the case of the translation of cultural aspects and also dialects found in literary works. With the huge demand for translations, many theories and discussions about such aspects have been developed, however, we noticed that there are few descriptive studies related to the translation challenges above mentioned, although there are diverse methods being used empirically by translators. Therefore, this research aims at analyzing, in a horizontal axis, three translations of the literary work The Secret Garden, by Frances Hodgson Burnett, in order to observe which were the paths taken by the chosen translators, Marcos Maffei, Sonia Moreira and Ana Maria Machado, in their respective translations. We use Peter Newmark’s theory, and some texts related to the dialect issue, and the translation of cultural aspects in literary works. Aiming to become a useful contribution to the knowledge about translation practice, this research analyzes a selected corpus of excerpts from Burnett’s book, which contain cultural aspects of particular places such as India and England, and also the Yorkshire dialect, graphically marked in the original text of the English writer. We observed that the three translators employed different translation techniques in some moments, but in others they opted for a similar or even identical translation, tending to a more neutralizing praxis.application/pdfporBurnett, Frances HodgsonTraduçãoDialetoCulturaLiteratura inglesaTranslationDialectLiteratureCultural aspectsAnálise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnettinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001017672.pdf001017672.pdfTexto completoapplication/pdf667997http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/1/001017672.pdff60fcb4ebaaacc5e7e4766d02cdd53a1MD51TEXT001017672.pdf.txt001017672.pdf.txtExtracted Texttext/plain92708http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/2/001017672.pdf.txt88a70699c570085d814685f3d9bc2cbbMD52THUMBNAIL001017672.pdf.jpg001017672.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1051http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/3/001017672.pdf.jpg4bc68db5fb35b6d79abf673b3b6cf464MD5310183/1570082018-10-29 08:41:22.442oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157008Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:41:22Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
title Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
spellingShingle Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
Schommer, Luana
Burnett, Frances Hodgson
Tradução
Dialeto
Cultura
Literatura inglesa
Translation
Dialect
Literature
Cultural aspects
title_short Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
title_full Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
title_fullStr Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
title_full_unstemmed Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
title_sort Análise das traduções de elementos culturais em três versões traduzidas do livro The Secret garden, de Frances Hodgson Burnett
author Schommer, Luana
author_facet Schommer, Luana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schommer, Luana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Burnett, Frances Hodgson
Tradução
Dialeto
Cultura
Literatura inglesa
topic Burnett, Frances Hodgson
Tradução
Dialeto
Cultura
Literatura inglesa
Translation
Dialect
Literature
Cultural aspects
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Dialect
Literature
Cultural aspects
description A tradução é uma tarefa que sempre exige habilidades cognitivas por parte do tradutor, em alguns casos, em um nível mais elevado, como é o caso da tradução de elementos culturais e dialetos em obras literárias. Com a alta demanda por traduções, muito se teoriza e discute sobre tais aspectos, porém, ainda assim, nota-se que não existem padrões específicos frente a tais desafios tradutórios, embora existam diversos métodos empregados por parte dos tradutores. Por esse motivo, o objetivo deste trabalho é analisar, no eixo horizontal, três traduções da obra literária The Secret Garden, de Frances Hodgson Burnett, a fim de observar quais foram os caminhos tomados pelos tradutores escolhidos, Marcos Maffei, Sonia Moreira e Ana Maria Machado, em suas traduções. Para tanto, utiliza-se a teoria de Peter Newmark, bem como textos relacionados à questão do dialeto, e tradução de elementos culturais dentro de obras literárias. Buscando ser útil para as reflexões da prática tradutória, o presente trabalho analisa alguns trechos da obra de Burnett carregados por elementos culturais próprios de regiões como a Índia e a Inglaterra, e também o dialeto de Yorkshire, marcado graficamente no original da autora inglesa. Conclui-se que os três tradutores utilizaram recursos diferentes em alguns momentos, mas, em outros, optaram por uma tradução semelhante ou até mesmo igual, tendendo a uma práxis mais neutra.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-21T02:35:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157008
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001017672
url http://hdl.handle.net/10183/157008
identifier_str_mv 001017672
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/1/001017672.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/2/001017672.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157008/3/001017672.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f60fcb4ebaaacc5e7e4766d02cdd53a1
88a70699c570085d814685f3d9bc2cbb
4bc68db5fb35b6d79abf673b3b6cf464
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447192483135488