Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/218663 |
Resumo: | O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos. |
id |
UFRGS-2_6f8406950827acdd09a537f85c028ed6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218663 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rebechi, Rozane RodriguesSchabbach, Giulia RotavaFreitag, Patrícia Helena2021-03-12T04:19:46Z20210104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/218663001122809O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.This paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews andretrievedterms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459GastronomiaGlossárioLíngua portuguesaLíngua inglesaLingüística de corpusRestaurant reviewTerminologyTranslationCorpus linguisticsSobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicasOn the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001122809.pdf.txt001122809.pdf.txtExtracted Texttext/plain59863http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/2/001122809.pdf.txt682afdec695c80f861f2b6302cfc9422MD52ORIGINAL001122809.pdfTexto completoapplication/pdf497895http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/1/001122809.pdfd1d9ea6cee8946c6aa34a852194909cbMD5110183/2186632023-09-21 03:39:14.989238oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218663Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:14Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews |
title |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
spellingShingle |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas Rebechi, Rozane Rodrigues Gastronomia Glossário Língua portuguesa Língua inglesa Lingüística de corpus Restaurant review Terminology Translation Corpus linguistics |
title_short |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
title_full |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
title_fullStr |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
title_full_unstemmed |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
title_sort |
Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas |
author |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
author_facet |
Rebechi, Rozane Rodrigues Schabbach, Giulia Rotava Freitag, Patrícia Helena |
author_role |
author |
author2 |
Schabbach, Giulia Rotava Freitag, Patrícia Helena |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues Schabbach, Giulia Rotava Freitag, Patrícia Helena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gastronomia Glossário Língua portuguesa Língua inglesa Lingüística de corpus |
topic |
Gastronomia Glossário Língua portuguesa Língua inglesa Lingüística de corpus Restaurant review Terminology Translation Corpus linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Restaurant review Terminology Translation Corpus linguistics |
description |
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-12T04:19:46Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/218663 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-639X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001122809 |
identifier_str_mv |
0104-639X 001122809 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/218663 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/2/001122809.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/1/001122809.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
682afdec695c80f861f2b6302cfc9422 d1d9ea6cee8946c6aa34a852194909cb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225010089558016 |