Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rebechi, Rozane Rodrigues
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Schabbach, Giulia Rotava, Freitag, Patrícia Helena
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/218663
Resumo: O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.
id UFRGS-2_6f8406950827acdd09a537f85c028ed6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218663
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rebechi, Rozane RodriguesSchabbach, Giulia RotavaFreitag, Patrícia Helena2021-03-12T04:19:46Z20210104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/218663001122809O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.This paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews andretrievedterms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459GastronomiaGlossárioLíngua portuguesaLíngua inglesaLingüística de corpusRestaurant reviewTerminologyTranslationCorpus linguisticsSobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicasOn the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001122809.pdf.txt001122809.pdf.txtExtracted Texttext/plain59863http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/2/001122809.pdf.txt682afdec695c80f861f2b6302cfc9422MD52ORIGINAL001122809.pdfTexto completoapplication/pdf497895http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/1/001122809.pdfd1d9ea6cee8946c6aa34a852194909cbMD5110183/2186632023-09-21 03:39:14.989238oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218663Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:14Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
dc.title.alternative.en.fl_str_mv On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews
title Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
spellingShingle Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
Rebechi, Rozane Rodrigues
Gastronomia
Glossário
Língua portuguesa
Língua inglesa
Lingüística de corpus
Restaurant review
Terminology
Translation
Corpus linguistics
title_short Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
title_full Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
title_fullStr Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
title_full_unstemmed Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
title_sort Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas
author Rebechi, Rozane Rodrigues
author_facet Rebechi, Rozane Rodrigues
Schabbach, Giulia Rotava
Freitag, Patrícia Helena
author_role author
author2 Schabbach, Giulia Rotava
Freitag, Patrícia Helena
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
Schabbach, Giulia Rotava
Freitag, Patrícia Helena
dc.subject.por.fl_str_mv Gastronomia
Glossário
Língua portuguesa
Língua inglesa
Lingüística de corpus
topic Gastronomia
Glossário
Língua portuguesa
Língua inglesa
Lingüística de corpus
Restaurant review
Terminology
Translation
Corpus linguistics
dc.subject.eng.fl_str_mv Restaurant review
Terminology
Translation
Corpus linguistics
description O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-12T04:19:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/218663
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-639X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001122809
identifier_str_mv 0104-639X
001122809
url http://hdl.handle.net/10183/218663
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/2/001122809.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218663/1/001122809.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 682afdec695c80f861f2b6302cfc9422
d1d9ea6cee8946c6aa34a852194909cb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225010089558016