Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rebechi, Rozane Rodrigues
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Nunes, Rayane Ramos, Munhoz, Laura Rodrigues, Marcon, Nathalia Oliva
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/225895
Resumo: O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras-chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam di-ferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo tradutório.
id UFRGS-2_5616bcae528ed303f61cbabd27655195
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/225895
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rebechi, Rozane RodriguesNunes, Rayane RamosMunhoz, Laura RodriguesMarcon, Nathalia Oliva2021-08-19T04:33:16Z20212011-799Xhttp://hdl.handle.net/10183/225895001130404O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras-chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam di-ferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo tradutório.This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla-tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra-zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag-es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in-glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex-tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com-puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu-gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.application/pdfengMutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 14, n. 2 (July/Dec. 2021), p. [372]-396GastronomiaCríticaTerminologiaLingüística de corpusLíngua portuguesaLíngua inglesaRestaurant reviewGenreFunctional translationCorpus linguisticsConventionalityReseñas gastronómicasGéneroTraducción funcionalConvencionalidadRestaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translationReseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos : una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducciónCríticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos : um banquete de diferenças culturais e seu impacto na traduçãoEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001130404.pdf.txt001130404.pdf.txtExtracted Texttext/plain91977http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/225895/2/001130404.pdf.txt12422bec3d3f697d787c530ea000cba5MD52ORIGINAL001130404.pdfTexto completo (inglês)application/pdf632720http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/225895/1/001130404.pdfc79f0b3f311466892611caaaa74b64c9MD5110183/2258952023-09-21 03:39:01.887279oai:www.lume.ufrgs.br:10183/225895Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:01Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos : una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos : um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
title Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
spellingShingle Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
Rebechi, Rozane Rodrigues
Gastronomia
Crítica
Terminologia
Lingüística de corpus
Língua portuguesa
Língua inglesa
Restaurant review
Genre
Functional translation
Corpus linguistics
Conventionality
Reseñas gastronómicas
Género
Traducción funcional
Convencionalidad
title_short Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
title_full Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
title_fullStr Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
title_full_unstemmed Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
title_sort Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
author Rebechi, Rozane Rodrigues
author_facet Rebechi, Rozane Rodrigues
Nunes, Rayane Ramos
Munhoz, Laura Rodrigues
Marcon, Nathalia Oliva
author_role author
author2 Nunes, Rayane Ramos
Munhoz, Laura Rodrigues
Marcon, Nathalia Oliva
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
Nunes, Rayane Ramos
Munhoz, Laura Rodrigues
Marcon, Nathalia Oliva
dc.subject.por.fl_str_mv Gastronomia
Crítica
Terminologia
Lingüística de corpus
Língua portuguesa
Língua inglesa
topic Gastronomia
Crítica
Terminologia
Lingüística de corpus
Língua portuguesa
Língua inglesa
Restaurant review
Genre
Functional translation
Corpus linguistics
Conventionality
Reseñas gastronómicas
Género
Traducción funcional
Convencionalidad
dc.subject.eng.fl_str_mv Restaurant review
Genre
Functional translation
Corpus linguistics
Conventionality
dc.subject.spa.fl_str_mv Reseñas gastronómicas
Género
Traducción funcional
Convencionalidad
description O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras-chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam di-ferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo tradutório.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-08-19T04:33:16Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.driver.fl_str_mv Estrangeiro
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/225895
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2011-799X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001130404
identifier_str_mv 2011-799X
001130404
url http://hdl.handle.net/10183/225895
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Mutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 14, n. 2 (July/Dec. 2021), p. [372]-396
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/225895/2/001130404.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/225895/1/001130404.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 12422bec3d3f697d787c530ea000cba5
c79f0b3f311466892611caaaa74b64c9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225033055469568