Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Scheeren, Cláudia Mendonça
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Pimentel, Luciano de Siqueira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/216728
Resumo: Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.
id UFRGS-2_791d1857c2d547de026dfc3a7818f691
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216728
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Scheeren, Cláudia MendonçaPimentel, Luciano de Siqueira2020-12-19T04:19:25Z20182236-4013http://hdl.handle.net/10183/216728001119796Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.This article presents notes from a commented translation of Italian writer Igino Ugo Tarchetti’s short story “Le Leggende del Castello Nero” (1896). Hans Vermeer’s skopos theory (2014) was used as this paper’s theoretical foundation to establish five rules on the translation process. The definition of the skopos of the short story’s translation into Brazilian Portuguese as a gothic, fantastic tale to be read by 21st century people familiar with the socalled speculative fiction leads to considering the source and the target cultures and, ultimately, results in the final draft of the translation at hand. The analysis of a translation into English of the same short story (VENUTI, 1992) was used as theoretical basis to uphold a functionalist conception of the translation process and the line of reasoning that underlay the translational choices in Brazilian Portuguese. The final considerations refer to the translation process efficiency and offer to Brazilian readers the translation of one of the first fantastic short stories in Italian literature.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869Tradução comentadaContoLíngua italianaLiteratura italianaCommented translationScapigliaturaLe leggende del castello neroSkopos theoryNotas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchettiinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119796.pdf.txt001119796.pdf.txtExtracted Texttext/plain103473http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/2/001119796.pdf.txtebd698bd53191dc1a81b0ebad586e545MD52ORIGINAL001119796.pdfTexto completoapplication/pdf803683http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/1/001119796.pdf4d04a82399d90349d4239c260e7da057MD5110183/2167282023-09-24 03:38:03.526138oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216728Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:38:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
title Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
spellingShingle Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
Scheeren, Cláudia Mendonça
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução comentada
Conto
Língua italiana
Literatura italiana
Commented translation
Scapigliatura
Le leggende del castello nero
Skopos theory
title_short Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
title_full Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
title_fullStr Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
title_full_unstemmed Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
title_sort Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
author Scheeren, Cláudia Mendonça
author_facet Scheeren, Cláudia Mendonça
Pimentel, Luciano de Siqueira
author_role author
author2 Pimentel, Luciano de Siqueira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Scheeren, Cláudia Mendonça
Pimentel, Luciano de Siqueira
dc.subject.por.fl_str_mv Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução comentada
Conto
Língua italiana
Literatura italiana
topic Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869
Tradução comentada
Conto
Língua italiana
Literatura italiana
Commented translation
Scapigliatura
Le leggende del castello nero
Skopos theory
dc.subject.eng.fl_str_mv Commented translation
Scapigliatura
Le leggende del castello nero
Skopos theory
description Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-19T04:19:25Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/216728
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001119796
identifier_str_mv 2236-4013
001119796
url http://hdl.handle.net/10183/216728
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/2/001119796.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/1/001119796.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ebd698bd53191dc1a81b0ebad586e545
4d04a82399d90349d4239c260e7da057
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225004938952704