Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/216728 |
Resumo: | Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana. |
id |
UFRGS-2_791d1857c2d547de026dfc3a7818f691 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216728 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Scheeren, Cláudia MendonçaPimentel, Luciano de Siqueira2020-12-19T04:19:25Z20182236-4013http://hdl.handle.net/10183/216728001119796Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana.This article presents notes from a commented translation of Italian writer Igino Ugo Tarchetti’s short story “Le Leggende del Castello Nero” (1896). Hans Vermeer’s skopos theory (2014) was used as this paper’s theoretical foundation to establish five rules on the translation process. The definition of the skopos of the short story’s translation into Brazilian Portuguese as a gothic, fantastic tale to be read by 21st century people familiar with the socalled speculative fiction leads to considering the source and the target cultures and, ultimately, results in the final draft of the translation at hand. The analysis of a translation into English of the same short story (VENUTI, 1992) was used as theoretical basis to uphold a functionalist conception of the translation process and the line of reasoning that underlay the translational choices in Brazilian Portuguese. The final considerations refer to the translation process efficiency and offer to Brazilian readers the translation of one of the first fantastic short stories in Italian literature.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869Tradução comentadaContoLíngua italianaLiteratura italianaCommented translationScapigliaturaLe leggende del castello neroSkopos theoryNotas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchettiinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001119796.pdf.txt001119796.pdf.txtExtracted Texttext/plain103473http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/2/001119796.pdf.txtebd698bd53191dc1a81b0ebad586e545MD52ORIGINAL001119796.pdfTexto completoapplication/pdf803683http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/1/001119796.pdf4d04a82399d90349d4239c260e7da057MD5110183/2167282023-09-24 03:38:03.526138oai:www.lume.ufrgs.br:10183/216728Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:38:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
title |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
spellingShingle |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti Scheeren, Cláudia Mendonça Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução comentada Conto Língua italiana Literatura italiana Commented translation Scapigliatura Le leggende del castello nero Skopos theory |
title_short |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
title_full |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
title_fullStr |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
title_full_unstemmed |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
title_sort |
Notas sobre uma tradução comentada do conto "Le leggende del castello nero" de Igino Ugo Tarchetti |
author |
Scheeren, Cláudia Mendonça |
author_facet |
Scheeren, Cláudia Mendonça Pimentel, Luciano de Siqueira |
author_role |
author |
author2 |
Pimentel, Luciano de Siqueira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Scheeren, Cláudia Mendonça Pimentel, Luciano de Siqueira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução comentada Conto Língua italiana Literatura italiana |
topic |
Tarchetti, Igino Ugo, 1841-1869 Tradução comentada Conto Língua italiana Literatura italiana Commented translation Scapigliatura Le leggende del castello nero Skopos theory |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Commented translation Scapigliatura Le leggende del castello nero Skopos theory |
description |
Este artigo apresenta algumas notas referentes a uma tradução comentada do conto “Le Leggende del Castello Nero” do escritor italiano Igino Ugo Tarchetti (1896). A base teórica é formada pela teoria do escopo de Hans Vermeer (2014), que busca estabelecer cinco regras para o processo tradutório. A tradução atual de um texto gótico e fantástico do século XIX para leitores do Século XXI tem presente as diferenças entre a cultura de partida e a cultura de chegada para enfim apresentar a tradução resultante. A análise da tradução do mesmo conto para o inglês (VENUTI, 1992) serviu como base para sustentar uma visão funcionalista nos processos tradutórios e a linha de raciocínio que determinaram as escolhas na tradução para o português-brasileiro. As considerações finais remetem para a eficiência do processo tradutório adotado, além de oferecer ao público brasileiro a tradução de um dos primeiros contos fantásticos da literatura italiana. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-19T04:19:25Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/216728 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001119796 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001119796 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/216728 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 16 (dez. 2018), p. 41-73 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/2/001119796.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/216728/1/001119796.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ebd698bd53191dc1a81b0ebad586e545 4d04a82399d90349d4239c260e7da057 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225004938952704 |