"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/173357 |
Resumo: | A Cartomante e A Causa Secreta, de Machado de Assis, abordam os temas adultério e traição, temas recorrentes também em autores como Henry James. A relação entre trabalhos traduzidos e o sistema literário é ponto de partida para estudos de tradução, dentro da teoria de polisistemas de Itamar Even-Zohar. Associar essa visão com o estudo minucioso de técnica narrativa e ponto de vista é tarefa do tradutor de Machado, no intuito de levar o leitor a compreender o estilo do conto machadiano. |
id |
UFRGS-2_7b837fc343d622c234674986f546dce1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173357 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann2018-03-15T02:31:28Z20111517-3453http://hdl.handle.net/10183/173357000862051A Cartomante e A Causa Secreta, de Machado de Assis, abordam os temas adultério e traição, temas recorrentes também em autores como Henry James. A relação entre trabalhos traduzidos e o sistema literário é ponto de partida para estudos de tradução, dentro da teoria de polisistemas de Itamar Even-Zohar. Associar essa visão com o estudo minucioso de técnica narrativa e ponto de vista é tarefa do tradutor de Machado, no intuito de levar o leitor a compreender o estilo do conto machadiano.A Cartomante (The Fortuneteller) and A Causa Secreta (The Secret Cause), by Machado de Assis, deal with the themes of adultery and betrayal, also recurrent in authors such as Henry James. The relation between translated works and the literary system is the starting point for studies in translation within the polysytems theory of Itamar Even-Zohar. The association of this aspect and the minute study of narrative technique and point of view are crucial to the translator’s task when working on Machado de Assis in order to lead the reader to comprehend Machado’s short story style.application/pdfengNonada : letras em revista. Porto Alegre. Vol. 14, n. 16 (jul./dez. 2011), p. 63-80TraduçãoNarrativaAssis, Machado de, 1839-1908. A cartomanteAssis, Machado de, 1839-1908. A causa secretaPolysystemsShort storyTranslationNarrative"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation"A cartomante" e "A causa secreta" : o estilo de Machado em traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000862051.pdf000862051.pdfTexto completo (inglês)application/pdf133360http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173357/1/000862051.pdf526d08e6941d55785222faa1575ffc80MD51TEXT000862051.pdf.txt000862051.pdf.txtExtracted Texttext/plain40842http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173357/2/000862051.pdf.txtebba6baf8fb2b58e03295a02a97ac94bMD5210183/1733572018-03-16 02:31:11.926098oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173357Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-03-16T05:31:11Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
"A cartomante" e "A causa secreta" : o estilo de Machado em tradução |
title |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
spellingShingle |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation Garcia, Rosalia Angelita Neumann Tradução Narrativa Assis, Machado de, 1839-1908. A cartomante Assis, Machado de, 1839-1908. A causa secreta Polysystems Short story Translation Narrative |
title_short |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
title_full |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
title_fullStr |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
title_full_unstemmed |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
title_sort |
"The fortuneteller" and "The secret cause" : Machado's style in translation |
author |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
author_facet |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Narrativa Assis, Machado de, 1839-1908. A cartomante Assis, Machado de, 1839-1908. A causa secreta |
topic |
Tradução Narrativa Assis, Machado de, 1839-1908. A cartomante Assis, Machado de, 1839-1908. A causa secreta Polysystems Short story Translation Narrative |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Polysystems Short story Translation Narrative |
description |
A Cartomante e A Causa Secreta, de Machado de Assis, abordam os temas adultério e traição, temas recorrentes também em autores como Henry James. A relação entre trabalhos traduzidos e o sistema literário é ponto de partida para estudos de tradução, dentro da teoria de polisistemas de Itamar Even-Zohar. Associar essa visão com o estudo minucioso de técnica narrativa e ponto de vista é tarefa do tradutor de Machado, no intuito de levar o leitor a compreender o estilo do conto machadiano. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-03-15T02:31:28Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/173357 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1517-3453 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000862051 |
identifier_str_mv |
1517-3453 000862051 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/173357 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Nonada : letras em revista. Porto Alegre. Vol. 14, n. 16 (jul./dez. 2011), p. 63-80 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173357/1/000862051.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173357/2/000862051.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
526d08e6941d55785222faa1575ffc80 ebba6baf8fb2b58e03295a02a97ac94b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447655682146304 |