Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reginin, Laura Cristina Gay
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/217642
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores.
id UFRGS-2_87d698897a3354a22af894e54ae885b4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217642
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Reginin, Laura Cristina GayAlexander, Ian2021-01-30T04:18:23Z2020http://hdl.handle.net/10183/217642001121804O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores.The present study has the objective of discovering what are the challenges in subtitling the Brazilian cartoon “Jorel’s Brother” (“Irmão do Jorel”) regarding cultural, linguistic and technical aspects. The cartoon “Jorel’s Brother” was chosen because it presents numerous references to Brazilian culture, along with informal speech, accents, and other elements which can cause the types of translation problems analysed in this work. The author subtitled four episodes, and the challenges were identified by analysing the subtitling process and the solutions found, pointing out which aspects caused the problems, as well as classifying the solutions. The solutions of the translation problems were classified based on two taxonomies of problem-solving strategies in subtitling: one by Nedergaard-Larsen (1993) and the other by Pedersen (2005). At the end of the analysis all challenges could be solved; the analysis also showed that problems regarding linguistic aspects were predominant during the subtitling process, however, the problems caused by cultural aspects required a wider range of strategies in order to be solved, and were therefore the most challenging.application/pdfporTraduçãoLegendagemCultura : BrasilLinguísticaDesenho animado : TécnicaTranslationSubtitlingCultural problemsLinguistic problemsTechnical problemsJorel’s BrotherDiscovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problemsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2020Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001121804.pdf.txt001121804.pdf.txtExtracted Texttext/plain109791http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/2/001121804.pdf.txt44e10af34f145292a627e0aff7a7687bMD52ORIGINAL001121804.pdfTexto completo (inglês)application/pdf335518http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/1/001121804.pdf09b0ee1eaf54709c3c18d8aa2492770fMD5110183/2176422022-02-22 05:07:55.420084oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217642Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-02-22T08:07:55Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
title Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
spellingShingle Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
Reginin, Laura Cristina Gay
Tradução
Legendagem
Cultura : Brasil
Linguística
Desenho animado : Técnica
Translation
Subtitling
Cultural problems
Linguistic problems
Technical problems
Jorel’s Brother
title_short Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
title_full Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
title_fullStr Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
title_full_unstemmed Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
title_sort Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
author Reginin, Laura Cristina Gay
author_facet Reginin, Laura Cristina Gay
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reginin, Laura Cristina Gay
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alexander, Ian
contributor_str_mv Alexander, Ian
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Legendagem
Cultura : Brasil
Linguística
Desenho animado : Técnica
topic Tradução
Legendagem
Cultura : Brasil
Linguística
Desenho animado : Técnica
Translation
Subtitling
Cultural problems
Linguistic problems
Technical problems
Jorel’s Brother
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Subtitling
Cultural problems
Linguistic problems
Technical problems
Jorel’s Brother
description O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-30T04:18:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/217642
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001121804
url http://hdl.handle.net/10183/217642
identifier_str_mv 001121804
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/2/001121804.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/1/001121804.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 44e10af34f145292a627e0aff7a7687b
09b0ee1eaf54709c3c18d8aa2492770f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447270616727552