Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/217642 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores. |
id |
UFRGS-2_87d698897a3354a22af894e54ae885b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217642 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Reginin, Laura Cristina GayAlexander, Ian2021-01-30T04:18:23Z2020http://hdl.handle.net/10183/217642001121804O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores.The present study has the objective of discovering what are the challenges in subtitling the Brazilian cartoon “Jorel’s Brother” (“Irmão do Jorel”) regarding cultural, linguistic and technical aspects. The cartoon “Jorel’s Brother” was chosen because it presents numerous references to Brazilian culture, along with informal speech, accents, and other elements which can cause the types of translation problems analysed in this work. The author subtitled four episodes, and the challenges were identified by analysing the subtitling process and the solutions found, pointing out which aspects caused the problems, as well as classifying the solutions. The solutions of the translation problems were classified based on two taxonomies of problem-solving strategies in subtitling: one by Nedergaard-Larsen (1993) and the other by Pedersen (2005). At the end of the analysis all challenges could be solved; the analysis also showed that problems regarding linguistic aspects were predominant during the subtitling process, however, the problems caused by cultural aspects required a wider range of strategies in order to be solved, and were therefore the most challenging.application/pdfporTraduçãoLegendagemCultura : BrasilLinguísticaDesenho animado : TécnicaTranslationSubtitlingCultural problemsLinguistic problemsTechnical problemsJorel’s BrotherDiscovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problemsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2020Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001121804.pdf.txt001121804.pdf.txtExtracted Texttext/plain109791http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/2/001121804.pdf.txt44e10af34f145292a627e0aff7a7687bMD52ORIGINAL001121804.pdfTexto completo (inglês)application/pdf335518http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/1/001121804.pdf09b0ee1eaf54709c3c18d8aa2492770fMD5110183/2176422022-02-22 05:07:55.420084oai:www.lume.ufrgs.br:10183/217642Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-02-22T08:07:55Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
title |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
spellingShingle |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems Reginin, Laura Cristina Gay Tradução Legendagem Cultura : Brasil Linguística Desenho animado : Técnica Translation Subtitling Cultural problems Linguistic problems Technical problems Jorel’s Brother |
title_short |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
title_full |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
title_fullStr |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
title_full_unstemmed |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
title_sort |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems |
author |
Reginin, Laura Cristina Gay |
author_facet |
Reginin, Laura Cristina Gay |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reginin, Laura Cristina Gay |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alexander, Ian |
contributor_str_mv |
Alexander, Ian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Legendagem Cultura : Brasil Linguística Desenho animado : Técnica |
topic |
Tradução Legendagem Cultura : Brasil Linguística Desenho animado : Técnica Translation Subtitling Cultural problems Linguistic problems Technical problems Jorel’s Brother |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Subtitling Cultural problems Linguistic problems Technical problems Jorel’s Brother |
description |
O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-30T04:18:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/217642 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001121804 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/217642 |
identifier_str_mv |
001121804 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/2/001121804.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/217642/1/001121804.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
44e10af34f145292a627e0aff7a7687b 09b0ee1eaf54709c3c18d8aa2492770f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447270616727552 |