Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/132101 |
Resumo: | O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor. |
id |
UFRGS-2_8e7030604896845388bf802a117efda7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132101 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann2016-01-21T02:43:16Z20151679-3749http://hdl.handle.net/10183/132101000981127O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor.This paper aims at analyzing a translation into English of O Boi Velho, by Simões Lopes Neto, published in an anthology of Brazilian literature in 2010, with a suggestion for specifi c changes that can be carried out under the scope of Cultural-Specifi c Items proposed by Javier Aixelá (1996) and the study of narratology by Bal (2009) and Herman & Vervaeck (2005), with considerations regarding external factors such as publishing demands and readership, as well as the context of the author’s production.application/pdfengAletria : revista de estudos de literatura. Belo Horizonte, MG. Vol. 25, n. 2 (2015), f. 193-208Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916Tradução literáriaLiteratura brasileiraLiterary translationCultural-specifi c itemsNarratologyBrazilian literatureUse of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes NetoUso de itens culturalmente específicos e narratologia na versão para o inglês de O boi velho de João Simões Lopes Neto info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000981127.pdf000981127.pdfTexto completo (inglês)application/pdf291617http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/1/000981127.pdfc32636731d04ecbcb63e2ff9bbcc0461MD51TEXT000981127.pdf.txt000981127.pdf.txtExtracted Texttext/plain35965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/2/000981127.pdf.txt41a9951cb28cde11384161c3b48dbb0fMD52THUMBNAIL000981127.pdf.jpg000981127.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2069http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/3/000981127.pdf.jpgf01ee6a14dc42fbdbba9e04eeebeb065MD5310183/1321012021-09-18 04:40:27.844098oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132101Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2021-09-18T07:40:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Uso de itens culturalmente específicos e narratologia na versão para o inglês de O boi velho de João Simões Lopes Neto |
title |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
spellingShingle |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto Garcia, Rosalia Angelita Neumann Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916 Tradução literária Literatura brasileira Literary translation Cultural-specifi c items Narratology Brazilian literature |
title_short |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
title_full |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
title_fullStr |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
title_full_unstemmed |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
title_sort |
Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto |
author |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
author_facet |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916 Tradução literária Literatura brasileira |
topic |
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916 Tradução literária Literatura brasileira Literary translation Cultural-specifi c items Narratology Brazilian literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Literary translation Cultural-specifi c items Narratology Brazilian literature |
description |
O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-01-21T02:43:16Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/132101 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1679-3749 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000981127 |
identifier_str_mv |
1679-3749 000981127 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/132101 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Aletria : revista de estudos de literatura. Belo Horizonte, MG. Vol. 25, n. 2 (2015), f. 193-208 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/1/000981127.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/2/000981127.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/3/000981127.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c32636731d04ecbcb63e2ff9bbcc0461 41a9951cb28cde11384161c3b48dbb0f f01ee6a14dc42fbdbba9e04eeebeb065 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224893871685632 |