Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/132101
Resumo: O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor.
id UFRGS-2_8e7030604896845388bf802a117efda7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132101
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Garcia, Rosalia Angelita Neumann2016-01-21T02:43:16Z20151679-3749http://hdl.handle.net/10183/132101000981127O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor.This paper aims at analyzing a translation into English of O Boi Velho, by Simões Lopes Neto, published in an anthology of Brazilian literature in 2010, with a suggestion for specifi c changes that can be carried out under the scope of Cultural-Specifi c Items proposed by Javier Aixelá (1996) and the study of narratology by Bal (2009) and Herman & Vervaeck (2005), with considerations regarding external factors such as publishing demands and readership, as well as the context of the author’s production.application/pdfengAletria : revista de estudos de literatura. Belo Horizonte, MG. Vol. 25, n. 2 (2015), f. 193-208Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916Tradução literáriaLiteratura brasileiraLiterary translationCultural-specifi c itemsNarratologyBrazilian literatureUse of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes NetoUso de itens culturalmente específicos e narratologia na versão para o inglês de O boi velho de João Simões Lopes Neto info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000981127.pdf000981127.pdfTexto completo (inglês)application/pdf291617http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/1/000981127.pdfc32636731d04ecbcb63e2ff9bbcc0461MD51TEXT000981127.pdf.txt000981127.pdf.txtExtracted Texttext/plain35965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/2/000981127.pdf.txt41a9951cb28cde11384161c3b48dbb0fMD52THUMBNAIL000981127.pdf.jpg000981127.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2069http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/3/000981127.pdf.jpgf01ee6a14dc42fbdbba9e04eeebeb065MD5310183/1321012021-09-18 04:40:27.844098oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132101Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2021-09-18T07:40:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Uso de itens culturalmente específicos e narratologia na versão para o inglês de O boi velho de João Simões Lopes Neto
title Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
spellingShingle Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Tradução literária
Literatura brasileira
Literary translation
Cultural-specifi c items
Narratology
Brazilian literature
title_short Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
title_full Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
title_fullStr Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
title_full_unstemmed Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
title_sort Use of cultural-specific items and narratology in the translation of O boi velho (The old ox) by João Simões Lopes Neto
author Garcia, Rosalia Angelita Neumann
author_facet Garcia, Rosalia Angelita Neumann
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
dc.subject.por.fl_str_mv Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Tradução literária
Literatura brasileira
topic Lopes Neto, J. Simões (João Simões) , 1865-1916
Tradução literária
Literatura brasileira
Literary translation
Cultural-specifi c items
Narratology
Brazilian literature
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Cultural-specifi c items
Narratology
Brazilian literature
description O objetivo deste artigo é analizar a versão para o inglês de O Boi Velho, de Simões Lopes Neto, publicada em uma antología de literatura brasileira de 2010. Sugerem-se modifi cações específi cas a serem feitas sob o escopo dos Itens Culturalmente Específi cos propostos por Javier Aixelá (1996) e o estudo de narratologia de Bal (2009) e Herman & Vervaeck (2005), levando-se em conta fatores externos como exigencias editoriais e o público leitor, assim como o contexto de produção do autor.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-21T02:43:16Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/132101
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1679-3749
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000981127
identifier_str_mv 1679-3749
000981127
url http://hdl.handle.net/10183/132101
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Aletria : revista de estudos de literatura. Belo Horizonte, MG. Vol. 25, n. 2 (2015), f. 193-208
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/1/000981127.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/2/000981127.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132101/3/000981127.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c32636731d04ecbcb63e2ff9bbcc0461
41a9951cb28cde11384161c3b48dbb0f
f01ee6a14dc42fbdbba9e04eeebeb065
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224893871685632