“Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Larissa Longaray
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/156983
Resumo: Hemingway é conhecido por sua linguagem simples e informal, revelando muito pouco ao leitor. Isso se deve basicamente a duas coisas: primeiramente, a sua experiência como jornalista e também a sua adesão à Teoria do Iceberg, na qual o escritor mantém grande parte da história subentendida. Levando em consideração o quanto essa teoria e o estilo do autor podem dificultar o processo de tradução, esse estudo se propõe a analisar três traduções para o português do conto “Hills like White Elephants”, de Hemingway. Para isso, tomamos como base os Estudos de Tradução, e mais especificamente os três fatores propostos por Laranjeira (2003) para definir as dificuldades existentes no processo tradutório. Para que conseguíssemos realizar uma análise bem minuciosa do conto, nosso primeiro passo foi organizar o conto e suas traduções por segmentos e processar todo esse corpus pela ferramenta computacional AntConc, gerando assim uma visualização privilegiada das traduções. Depois, analisamos esses segmentos tomando os fatores de Laranjeira (2003) como ponto de partida para as análises. Esses fatores nos ajudaram a organizar nossas discussões, gerando quatro temas diferentes de análise. As traduções de “Hills like White Elephants” que foram escolhidas são relativamente parecidas, sendo que Veiga foi o tradutor que mais alterou o original e, logo, quem mais suscitou questionamentos. Devemos lembrar, porém, que não objetivamos neste trabalho encontrar uma tradução perfeita para o conto de Hemingway, mas criar reflexões sobre o processo tradutório e suas soluções criativas.
id UFRGS-2_9731882ce4e2592451a403a0b200e94d
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156983
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pereira, Larissa LongarayBecker, Elizamari Rodrigues2017-04-21T02:35:13Z2016http://hdl.handle.net/10183/156983001017598Hemingway é conhecido por sua linguagem simples e informal, revelando muito pouco ao leitor. Isso se deve basicamente a duas coisas: primeiramente, a sua experiência como jornalista e também a sua adesão à Teoria do Iceberg, na qual o escritor mantém grande parte da história subentendida. Levando em consideração o quanto essa teoria e o estilo do autor podem dificultar o processo de tradução, esse estudo se propõe a analisar três traduções para o português do conto “Hills like White Elephants”, de Hemingway. Para isso, tomamos como base os Estudos de Tradução, e mais especificamente os três fatores propostos por Laranjeira (2003) para definir as dificuldades existentes no processo tradutório. Para que conseguíssemos realizar uma análise bem minuciosa do conto, nosso primeiro passo foi organizar o conto e suas traduções por segmentos e processar todo esse corpus pela ferramenta computacional AntConc, gerando assim uma visualização privilegiada das traduções. Depois, analisamos esses segmentos tomando os fatores de Laranjeira (2003) como ponto de partida para as análises. Esses fatores nos ajudaram a organizar nossas discussões, gerando quatro temas diferentes de análise. As traduções de “Hills like White Elephants” que foram escolhidas são relativamente parecidas, sendo que Veiga foi o tradutor que mais alterou o original e, logo, quem mais suscitou questionamentos. Devemos lembrar, porém, que não objetivamos neste trabalho encontrar uma tradução perfeita para o conto de Hemingway, mas criar reflexões sobre o processo tradutório e suas soluções criativas.Hemingway is known for his simple and informal language, revealing little to the reader. This is basically because of two things: firstly, his experience as a journalist; and second, because of his adoption of the Iceberg Theory, in which the writer keeps most of the story only implicit. Taking into consideration how much this theory and the author’s own style could make the translation process more difficult, this study aims at analyzing three translations to Portuguese of the short story “Hills like White Elephants”, by Hemingway. To accomplish the task, this research was conducted in the light of the Translation Studies, and more specifically it was guided by the three factors proposed by Laranjeira (2003) to define the difficulties of translation. In order to carry out a detailed analysis of the short story, we organized the corpus into segments and processed it by the computational tool AntConc, bringing forth a privileged view of the translations. Then, taking some of Laranjeira’s (2003) factors to instruct and inform our analysis, we scrutinized those segments. These factors allowed us to organize our reading and discussions and generated four themes for analysis. The translations of “Hills like White Elephants” that were chosen proved to be relatively similar, being Veiga the one that most changed the original and, thus, who has raised more discussions. However, we should remember that our main objective is not the identification of a perfect translation of Hemingway’s short story but the improvement of our understanding about the translation process and the translator’s creative decision making.application/pdfporHemingway, Ernest, 1899-1961Laranjeira, MarioEstudos de traduçãoTeoria do IcebergHemingwayTranslation StudiesIceberg TheoryMário LaranjeiraAntConc“Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001017598.pdf001017598.pdfTexto completoapplication/pdf765425http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/1/001017598.pdff39ce8894801c98cb96657257aadd237MD51TEXT001017598.pdf.txt001017598.pdf.txtExtracted Texttext/plain120774http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/2/001017598.pdf.txt6a82bc5b32be45428f6f8b2729aadef5MD52THUMBNAIL001017598.pdf.jpg001017598.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1001http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/3/001017598.pdf.jpga928571652bd082f6c079fdc0e2e8f88MD5310183/1569832018-10-29 08:41:06.648oai:www.lume.ufrgs.br:10183/156983Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T11:41:06Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
title “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
spellingShingle “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
Pereira, Larissa Longaray
Hemingway, Ernest, 1899-1961
Laranjeira, Mario
Estudos de tradução
Teoria do Iceberg
Hemingway
Translation Studies
Iceberg Theory
Mário Laranjeira
AntConc
title_short “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
title_full “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
title_fullStr “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
title_full_unstemmed “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
title_sort “Hills like white elephants” : analisando três traduções do conto de Hemingway a partir dos fatores propostos por Mário Laranjeira (2003)
author Pereira, Larissa Longaray
author_facet Pereira, Larissa Longaray
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Larissa Longaray
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Hemingway, Ernest, 1899-1961
Laranjeira, Mario
Estudos de tradução
Teoria do Iceberg
topic Hemingway, Ernest, 1899-1961
Laranjeira, Mario
Estudos de tradução
Teoria do Iceberg
Hemingway
Translation Studies
Iceberg Theory
Mário Laranjeira
AntConc
dc.subject.eng.fl_str_mv Hemingway
Translation Studies
Iceberg Theory
Mário Laranjeira
AntConc
description Hemingway é conhecido por sua linguagem simples e informal, revelando muito pouco ao leitor. Isso se deve basicamente a duas coisas: primeiramente, a sua experiência como jornalista e também a sua adesão à Teoria do Iceberg, na qual o escritor mantém grande parte da história subentendida. Levando em consideração o quanto essa teoria e o estilo do autor podem dificultar o processo de tradução, esse estudo se propõe a analisar três traduções para o português do conto “Hills like White Elephants”, de Hemingway. Para isso, tomamos como base os Estudos de Tradução, e mais especificamente os três fatores propostos por Laranjeira (2003) para definir as dificuldades existentes no processo tradutório. Para que conseguíssemos realizar uma análise bem minuciosa do conto, nosso primeiro passo foi organizar o conto e suas traduções por segmentos e processar todo esse corpus pela ferramenta computacional AntConc, gerando assim uma visualização privilegiada das traduções. Depois, analisamos esses segmentos tomando os fatores de Laranjeira (2003) como ponto de partida para as análises. Esses fatores nos ajudaram a organizar nossas discussões, gerando quatro temas diferentes de análise. As traduções de “Hills like White Elephants” que foram escolhidas são relativamente parecidas, sendo que Veiga foi o tradutor que mais alterou o original e, logo, quem mais suscitou questionamentos. Devemos lembrar, porém, que não objetivamos neste trabalho encontrar uma tradução perfeita para o conto de Hemingway, mas criar reflexões sobre o processo tradutório e suas soluções criativas.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-21T02:35:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/156983
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001017598
url http://hdl.handle.net/10183/156983
identifier_str_mv 001017598
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/1/001017598.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/2/001017598.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/156983/3/001017598.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f39ce8894801c98cb96657257aadd237
6a82bc5b32be45428f6f8b2729aadef5
a928571652bd082f6c079fdc0e2e8f88
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224527611428864