Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Munhoz, Laura Rodrigues
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/270342
Resumo: Este estudo tem como objetivo investigar como as músicas, palavras e expressões havaianas, expressões idiomáticas, os coloquialismos e as referências culturais de Lilo & Stitch (2002) foram traduzidos na dublagem e como essas escolhas tradutórias impactam na transmissão de nuances culturais presentes no texto fonte para o público brasileiro. Utilizando as estratégias tradutórias de Chesterman (2016), bem como os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2008), examinaremos se existe uma tendência maior à domesticação ou estrangeirização na dublagem do filme. As descobertas revelam que, embora alguns elementos havaianos tenham sido mantidos, como a música parte da trilha sonora original com trechos em havaiano Hawaiian Roller Coaster Ride e as palavras ohana e aloha, observamos que no trecho analisado da dublagem do filme houve uma tendência maior à domesticação, acarretando a perda de elementos culturais do Havaí. Este estudo contribui significativamente para a compreensão das complexas interações entre língua, cultura e tradução em contextos de adaptação audiovisual, fornecendo insights valiosos sobre como a escolha de estratégias tradutórias feitas pelos tradutores moldam a percepção da obra pelo público brasileiro.
id UFRGS-2_a95a6e66b6281530fbf112a9b4b33e78
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270342
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Munhoz, Laura RodriguesRebechi, Rozane Rodrigues2023-12-19T03:24:33Z2023http://hdl.handle.net/10183/270342001189836Este estudo tem como objetivo investigar como as músicas, palavras e expressões havaianas, expressões idiomáticas, os coloquialismos e as referências culturais de Lilo & Stitch (2002) foram traduzidos na dublagem e como essas escolhas tradutórias impactam na transmissão de nuances culturais presentes no texto fonte para o público brasileiro. Utilizando as estratégias tradutórias de Chesterman (2016), bem como os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2008), examinaremos se existe uma tendência maior à domesticação ou estrangeirização na dublagem do filme. As descobertas revelam que, embora alguns elementos havaianos tenham sido mantidos, como a música parte da trilha sonora original com trechos em havaiano Hawaiian Roller Coaster Ride e as palavras ohana e aloha, observamos que no trecho analisado da dublagem do filme houve uma tendência maior à domesticação, acarretando a perda de elementos culturais do Havaí. Este estudo contribui significativamente para a compreensão das complexas interações entre língua, cultura e tradução em contextos de adaptação audiovisual, fornecendo insights valiosos sobre como a escolha de estratégias tradutórias feitas pelos tradutores moldam a percepção da obra pelo público brasileiro.This study aims to investigate how the songs, Hawaiian words and expressions, idioms, colloquialisms, and cultural references of Lilo & Stitch (2002) were translated in the dubbing and how these translation choices impact the transmission of cultural nuances present in the source text to the Brazilian audience. Drawing on Chesterman's (2016) translation strategies, as well as Venuti’s concepts of domestication and foreignization (2008), we examine whether there is a greater tendency toward domestication or foreignization in the dubbing of the movie. The findings reveal that, although some Hawaiian elements have been retained, such as the song part of the original soundtrack with excerpts in Hawaiian Hawaiian Roller Coaster Ride and the words ohana and aloha, we observed that in the analyzed excerpt of the movie’s dubbing, there was a greater tendency toward domestication, causing the loss of cultural elements from Hawaii. This study significantly contributes to understanding the complex interactions between language, culture, and translation in audiovisual adaptation contexts, providing valuable insights into how the choice of translation strategies shapes the perception of the work by the Brazilian audience.application/pdfengTraducao : Analise linguisticaDublagemTeoria da traduçãoEstrangeirismoDomesticaçãoDubbingDomesticationCorpus foreignizationTranslation strategiesOhana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitchinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001189836.pdf.txt001189836.pdf.txtExtracted Texttext/plain172768http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270342/2/001189836.pdf.txtf2735dab67e4909fc6f0d8a0c704af67MD52ORIGINAL001189836.pdfTexto completoapplication/pdf1237685http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270342/1/001189836.pdf533b804f5f8cd69395c03f7a73fd4ae0MD5110183/2703422024-06-22 06:39:38.132897oai:www.lume.ufrgs.br:10183/270342Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-06-22T09:39:38Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
title Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
spellingShingle Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
Munhoz, Laura Rodrigues
Traducao : Analise linguistica
Dublagem
Teoria da tradução
Estrangeirismo
Domesticação
Dubbing
Domestication
Corpus foreignization
Translation strategies
title_short Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
title_full Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
title_fullStr Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
title_full_unstemmed Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
title_sort Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
author Munhoz, Laura Rodrigues
author_facet Munhoz, Laura Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Munhoz, Laura Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Traducao : Analise linguistica
Dublagem
Teoria da tradução
Estrangeirismo
Domesticação
topic Traducao : Analise linguistica
Dublagem
Teoria da tradução
Estrangeirismo
Domesticação
Dubbing
Domestication
Corpus foreignization
Translation strategies
dc.subject.eng.fl_str_mv Dubbing
Domestication
Corpus foreignization
Translation strategies
description Este estudo tem como objetivo investigar como as músicas, palavras e expressões havaianas, expressões idiomáticas, os coloquialismos e as referências culturais de Lilo & Stitch (2002) foram traduzidos na dublagem e como essas escolhas tradutórias impactam na transmissão de nuances culturais presentes no texto fonte para o público brasileiro. Utilizando as estratégias tradutórias de Chesterman (2016), bem como os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2008), examinaremos se existe uma tendência maior à domesticação ou estrangeirização na dublagem do filme. As descobertas revelam que, embora alguns elementos havaianos tenham sido mantidos, como a música parte da trilha sonora original com trechos em havaiano Hawaiian Roller Coaster Ride e as palavras ohana e aloha, observamos que no trecho analisado da dublagem do filme houve uma tendência maior à domesticação, acarretando a perda de elementos culturais do Havaí. Este estudo contribui significativamente para a compreensão das complexas interações entre língua, cultura e tradução em contextos de adaptação audiovisual, fornecendo insights valiosos sobre como a escolha de estratégias tradutórias feitas pelos tradutores moldam a percepção da obra pelo público brasileiro.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-19T03:24:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/270342
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001189836
url http://hdl.handle.net/10183/270342
identifier_str_mv 001189836
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270342/2/001189836.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/270342/1/001189836.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f2735dab67e4909fc6f0d8a0c704af67
533b804f5f8cd69395c03f7a73fd4ae0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447355427651584