Macunaíma e o tradutor invisível
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/265710 |
Resumo: | Macunaíma ocupa lugar de destaque no cânone literário brasileiro, ainda que seu lançamento em 1928 tenha sido conturbado, e seu criador acusado de ter plagiado o trabalho do etnógrafo alemão Koch-Grünberg, que registrou as histórias contadas por dois indígenas pemon. Em vez de rebater às críticas, Mário de Andrade declara “copiei, sim”. O escritor modernista transporta o herói e seus irmãos da floresta para a cidade de São Paulo, reproduzindo a narrativa indígena e criando outras novas. Com base nos tipos de tradução apresentados por Torop (2010) e no conceito de invisibilidade do tradutor de Venuti (2008), proponho questionarmos se a obra marioandradina não seria uma tradução e se Mário de Andrade não ocuparia a dupla função de autor e tradutor da rapsódia. |
id |
UFRGS-2_b7b5283fcb3308df303f6ce06732503a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/265710 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Marcia Moura da2023-10-05T03:35:02Z20222236-4013http://hdl.handle.net/10183/265710001175007Macunaíma ocupa lugar de destaque no cânone literário brasileiro, ainda que seu lançamento em 1928 tenha sido conturbado, e seu criador acusado de ter plagiado o trabalho do etnógrafo alemão Koch-Grünberg, que registrou as histórias contadas por dois indígenas pemon. Em vez de rebater às críticas, Mário de Andrade declara “copiei, sim”. O escritor modernista transporta o herói e seus irmãos da floresta para a cidade de São Paulo, reproduzindo a narrativa indígena e criando outras novas. Com base nos tipos de tradução apresentados por Torop (2010) e no conceito de invisibilidade do tradutor de Venuti (2008), proponho questionarmos se a obra marioandradina não seria uma tradução e se Mário de Andrade não ocuparia a dupla função de autor e tradutor da rapsódia.Macunaíma occupies a prominent place in the Brazilian literary canon. However, its release in 1928 was troubled, and its creator was accused of plagiarising the work by German ethnographer Koch-Grünberg, who recorded the stories told by two Indigenous Brazilians. Instead of rebut ting the criticism, Mário de Andrade declares, “yes, I did copy it”. The modernist writer transports the hero and his brothers across the forest to the city of São Paulo, at the same time reproducing the indigenous narratives and creating new ones. Drawing on Torop’s (2010) types of translation and Venuti’s (2008) concept of translator’s invisibility, I propose that Andrade’s work could be consid-ered a translation and that the author takes on a dual role of author and translator.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 24 (2022), p. 1-13Andrade, Mário de, 1893-1945. Macunaíma : Crítica e interpretaçãoEstudos de traduçãoLiteraturaMacunaímaTranslation studiesTranslation typesTranslator's invisibilityMacunaíma e o tradutor invisívelinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001175007.pdf.txt001175007.pdf.txtExtracted Texttext/plain43638http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/265710/2/001175007.pdf.txt3e73dd316d70c968a14f32875b4a4b03MD52ORIGINAL001175007.pdfTexto completoapplication/pdf200157http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/265710/1/001175007.pdf471a8f30999ae3a674bc707a59478b33MD5110183/2657102023-10-06 03:42:21.373329oai:www.lume.ufrgs.br:10183/265710Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-06T06:42:21Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Macunaíma e o tradutor invisível |
title |
Macunaíma e o tradutor invisível |
spellingShingle |
Macunaíma e o tradutor invisível Silva, Marcia Moura da Andrade, Mário de, 1893-1945. Macunaíma : Crítica e interpretação Estudos de tradução Literatura Macunaíma Translation studies Translation types Translator's invisibility |
title_short |
Macunaíma e o tradutor invisível |
title_full |
Macunaíma e o tradutor invisível |
title_fullStr |
Macunaíma e o tradutor invisível |
title_full_unstemmed |
Macunaíma e o tradutor invisível |
title_sort |
Macunaíma e o tradutor invisível |
author |
Silva, Marcia Moura da |
author_facet |
Silva, Marcia Moura da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Andrade, Mário de, 1893-1945. Macunaíma : Crítica e interpretação Estudos de tradução Literatura |
topic |
Andrade, Mário de, 1893-1945. Macunaíma : Crítica e interpretação Estudos de tradução Literatura Macunaíma Translation studies Translation types Translator's invisibility |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Macunaíma Translation studies Translation types Translator's invisibility |
description |
Macunaíma ocupa lugar de destaque no cânone literário brasileiro, ainda que seu lançamento em 1928 tenha sido conturbado, e seu criador acusado de ter plagiado o trabalho do etnógrafo alemão Koch-Grünberg, que registrou as histórias contadas por dois indígenas pemon. Em vez de rebater às críticas, Mário de Andrade declara “copiei, sim”. O escritor modernista transporta o herói e seus irmãos da floresta para a cidade de São Paulo, reproduzindo a narrativa indígena e criando outras novas. Com base nos tipos de tradução apresentados por Torop (2010) e no conceito de invisibilidade do tradutor de Venuti (2008), proponho questionarmos se a obra marioandradina não seria uma tradução e se Mário de Andrade não ocuparia a dupla função de autor e tradutor da rapsódia. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-10-05T03:35:02Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/265710 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001175007 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001175007 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/265710 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 24 (2022), p. 1-13 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/265710/2/001175007.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/265710/1/001175007.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3e73dd316d70c968a14f32875b4a4b03 471a8f30999ae3a674bc707a59478b33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225100566986752 |