Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alexander, Ian
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Stefani, Monica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/151456
Resumo: A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.
id UFRGS-2_ba99cf12172d185578c885903308bd83
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151456
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Alexander, IanStefani, Monica2017-02-10T02:20:45Z20160101-4846http://hdl.handle.net/10183/151456001011093A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.application/pdfengIlha do desterro : a journal of language and literature. Florianópolis, SC. Vol. 69, n. 2 (maio/ago. 2016), p. [107]-115White, Patrick, 1912-TraduçãoLíngua inglesaLíngua portuguesaLiteratura australianaVossAustralian literatureTranslationYour country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Vossinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001011093.pdf001011093.pdfTexto completo (inglês)application/pdf280650http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/1/001011093.pdf2dab05e0cf2ed1c9383d40eabd36ab8bMD51TEXT001011093.pdf.txt001011093.pdf.txtExtracted Texttext/plain40531http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/2/001011093.pdf.txt0522264388ee2f916a58bdca57cc1716MD5210183/1514562023-10-05 03:34:34.124882oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151456Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-05T06:34:34Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
title Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
spellingShingle Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
Alexander, Ian
White, Patrick, 1912-
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Literatura australiana
Voss
Australian literature
Translation
title_short Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
title_full Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
title_fullStr Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
title_full_unstemmed Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
title_sort Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
author Alexander, Ian
author_facet Alexander, Ian
Stefani, Monica
author_role author
author2 Stefani, Monica
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alexander, Ian
Stefani, Monica
dc.subject.por.fl_str_mv White, Patrick, 1912-
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Literatura australiana
topic White, Patrick, 1912-
Tradução
Língua inglesa
Língua portuguesa
Literatura australiana
Voss
Australian literature
Translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Voss
Australian literature
Translation
description A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-02-10T02:20:45Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/151456
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0101-4846
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001011093
identifier_str_mv 0101-4846
001011093
url http://hdl.handle.net/10183/151456
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Ilha do desterro : a journal of language and literature. Florianópolis, SC. Vol. 69, n. 2 (maio/ago. 2016), p. [107]-115
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/1/001011093.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/2/001011093.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2dab05e0cf2ed1c9383d40eabd36ab8b
0522264388ee2f916a58bdca57cc1716
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447628182192128