Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/151456 |
Resumo: | A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation. |
id |
UFRGS-2_ba99cf12172d185578c885903308bd83 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151456 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Alexander, IanStefani, Monica2017-02-10T02:20:45Z20160101-4846http://hdl.handle.net/10183/151456001011093A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.application/pdfengIlha do desterro : a journal of language and literature. Florianópolis, SC. Vol. 69, n. 2 (maio/ago. 2016), p. [107]-115White, Patrick, 1912-TraduçãoLíngua inglesaLíngua portuguesaLiteratura australianaVossAustralian literatureTranslationYour country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Vossinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001011093.pdf001011093.pdfTexto completo (inglês)application/pdf280650http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/1/001011093.pdf2dab05e0cf2ed1c9383d40eabd36ab8bMD51TEXT001011093.pdf.txt001011093.pdf.txtExtracted Texttext/plain40531http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/2/001011093.pdf.txt0522264388ee2f916a58bdca57cc1716MD5210183/1514562023-10-05 03:34:34.124882oai:www.lume.ufrgs.br:10183/151456Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-10-05T06:34:34Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
title |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
spellingShingle |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss Alexander, Ian White, Patrick, 1912- Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Literatura australiana Voss Australian literature Translation |
title_short |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
title_full |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
title_fullStr |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
title_full_unstemmed |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
title_sort |
Your country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Voss |
author |
Alexander, Ian |
author_facet |
Alexander, Ian Stefani, Monica |
author_role |
author |
author2 |
Stefani, Monica |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alexander, Ian Stefani, Monica |
dc.subject.por.fl_str_mv |
White, Patrick, 1912- Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Literatura australiana |
topic |
White, Patrick, 1912- Tradução Língua inglesa Língua portuguesa Literatura australiana Voss Australian literature Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Voss Australian literature Translation |
description |
A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-02-10T02:20:45Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/151456 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0101-4846 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001011093 |
identifier_str_mv |
0101-4846 001011093 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/151456 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Ilha do desterro : a journal of language and literature. Florianópolis, SC. Vol. 69, n. 2 (maio/ago. 2016), p. [107]-115 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/1/001011093.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/151456/2/001011093.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2dab05e0cf2ed1c9383d40eabd36ab8b 0522264388ee2f916a58bdca57cc1716 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447628182192128 |