Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107 |
Resumo: | A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation. |
id |
UFSC-9_b46cdd9a2b0a61b93c7edcc5f80ed0db |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/42775 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s VossYour Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s VossA number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.UFSC2016-06-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p10710.5007/2175-8026.2016v69n2p107Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 69 No. 2 (2016); 107-116Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 69 n. 2 (2016); 107-1162175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107/31863Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefaniinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlexander, IanStefani, Monica2020-01-20T08:12:41Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42775Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-01-20T08:12:41Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
title |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
spellingShingle |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss Alexander, Ian |
title_short |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
title_full |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
title_fullStr |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
title_full_unstemmed |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
title_sort |
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss |
author |
Alexander, Ian |
author_facet |
Alexander, Ian Stefani, Monica |
author_role |
author |
author2 |
Stefani, Monica |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alexander, Ian Stefani, Monica |
description |
A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-06-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107 10.5007/2175-8026.2016v69n2p107 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2016v69n2p107 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107/31863 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefani info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefani |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 69 No. 2 (2016); 107-116 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 69 n. 2 (2016); 107-116 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434827364106240 |