Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alexander, Ian
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Stefani, Monica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107
Resumo: A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.
id UFSC-9_b46cdd9a2b0a61b93c7edcc5f80ed0db
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/42775
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s VossYour Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s VossA number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.UFSC2016-06-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p10710.5007/2175-8026.2016v69n2p107Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 69 No. 2 (2016); 107-116Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 69 n. 2 (2016); 107-1162175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107/31863Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefaniinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlexander, IanStefani, Monica2020-01-20T08:12:41Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42775Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-01-20T08:12:41Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
title Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
spellingShingle Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
Alexander, Ian
title_short Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
title_full Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
title_fullStr Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
title_full_unstemmed Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
title_sort Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
author Alexander, Ian
author_facet Alexander, Ian
Stefani, Monica
author_role author
author2 Stefani, Monica
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alexander, Ian
Stefani, Monica
description A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107
10.5007/2175-8026.2016v69n2p107
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2016v69n2p107
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107/31863
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefani
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Ian Alexander, Monica Stefani
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 69 No. 2 (2016); 107-116
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 69 n. 2 (2016); 107-116
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434827364106240