Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Adriana Kerchner da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/190081
Resumo: O presente trabalho analisa a postura dos literatos cubanos do grupo de Domingo del Monte; o tradutor irlandês Richard Madden e o tradutor brasileiro Alex Castro em relação a Juan Francisco Manzano, com base em Said (2005), considerando-os como mediadores para a escrita e publicação de sua obra A autobiografia do poeta-escravo (1836). Os primeiros foram os responsáveis pela encomenda do livro na década de 1830, feita em troca da compra da alforria de Manzano. A partir das considerações de Spivak (2010) e Kilomba (2017), discute-se o quanto o escritor, com tal situação, podia realmente escrever tudo que quisesse livremente, e o quanto seria de fato escutado pelo grupo de literatos e por todos seus possíveis leitores brancos, diretamente implicados no regime escravocrata, que ele estava denunciando. Ademais, levantam-se hipóteses sobre quais as expectativas que os literatos tinham em relação ao texto, algo que também estava no horizonte de Manzano no momento de escritura, visto que ele valia sua manumissão. O segundo mediador é Richard Madden, importante abolicionista, responsável pela primeira publicação, em tradução, da Autobiografia, em 1840. Em sua tradução, analisada neste trabalho, foram realizadas diversas alterações, principalmente no que diz respeito à individualidade e subjetividade de Manzano. Nesse sentido, manteve apenas os relatos de torturas, visando utilizar o texto do poeta cubano como representativo de uma coletividade de escravizados, apagando sua individualidade. Em relação à sua postura, a discussão é sobre a diferença entre a imagem que Manzano constrói para si em seu texto e a imagem construída por Madden em sua tradução. Por fim, analisa-se a postura do tradutor brasileiro Alex Castro, já no século XXI, em relação ao texto de Manzano. Com base em Venuti (2002), Arrojo (1996, 2003) e Even-Zohar (2012, 2013), discute-se a atitude importante do tradutor de procurar incluir a Autobiografia no polissistema literário brasileiro de um modo diferente, principalmente pela transcriação que realizou, na qual criou um narrador Manzano lusófono fictício e procurou respeitar a voz do poeta, considerando que todos os desvios gramaticais do texto original eram parte importante do texto, não algo a ser corrigido. Em conclusão, considera-se que os dois primeiros foram figuras importantes historicamente, mas com atitudes muito controversas, que devem, sim, ser problematizadas. Castro, enquanto alguém distante no tempo, teve uma postura muito diversa, muito mais respeitosa em relação a Manzano.
id UFRGS-2_bdedacf92d15cfcc0a4302352903457b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190081
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Adriana Kerchner daSilva, Liliam Ramos da2019-04-05T04:17:25Z2018http://hdl.handle.net/10183/190081001090598O presente trabalho analisa a postura dos literatos cubanos do grupo de Domingo del Monte; o tradutor irlandês Richard Madden e o tradutor brasileiro Alex Castro em relação a Juan Francisco Manzano, com base em Said (2005), considerando-os como mediadores para a escrita e publicação de sua obra A autobiografia do poeta-escravo (1836). Os primeiros foram os responsáveis pela encomenda do livro na década de 1830, feita em troca da compra da alforria de Manzano. A partir das considerações de Spivak (2010) e Kilomba (2017), discute-se o quanto o escritor, com tal situação, podia realmente escrever tudo que quisesse livremente, e o quanto seria de fato escutado pelo grupo de literatos e por todos seus possíveis leitores brancos, diretamente implicados no regime escravocrata, que ele estava denunciando. Ademais, levantam-se hipóteses sobre quais as expectativas que os literatos tinham em relação ao texto, algo que também estava no horizonte de Manzano no momento de escritura, visto que ele valia sua manumissão. O segundo mediador é Richard Madden, importante abolicionista, responsável pela primeira publicação, em tradução, da Autobiografia, em 1840. Em sua tradução, analisada neste trabalho, foram realizadas diversas alterações, principalmente no que diz respeito à individualidade e subjetividade de Manzano. Nesse sentido, manteve apenas os relatos de torturas, visando utilizar o texto do poeta cubano como representativo de uma coletividade de escravizados, apagando sua individualidade. Em relação à sua postura, a discussão é sobre a diferença entre a imagem que Manzano constrói para si em seu texto e a imagem construída por Madden em sua tradução. Por fim, analisa-se a postura do tradutor brasileiro Alex Castro, já no século XXI, em relação ao texto de Manzano. Com base em Venuti (2002), Arrojo (1996, 2003) e Even-Zohar (2012, 2013), discute-se a atitude importante do tradutor de procurar incluir a Autobiografia no polissistema literário brasileiro de um modo diferente, principalmente pela transcriação que realizou, na qual criou um narrador Manzano lusófono fictício e procurou respeitar a voz do poeta, considerando que todos os desvios gramaticais do texto original eram parte importante do texto, não algo a ser corrigido. Em conclusão, considera-se que os dois primeiros foram figuras importantes historicamente, mas com atitudes muito controversas, que devem, sim, ser problematizadas. Castro, enquanto alguém distante no tempo, teve uma postura muito diversa, muito mais respeitosa em relação a Manzano.El presente trabajo analiza la postura de los literatos cubanos del grupo de Domingo del Monte; del traductor irlandés Richard Madden y del traductor brasileño Alex Castro en relación a Juan Francisco Manzano, con base en Said (2005), considerándolos como mediadores para la escritura y publicación de su obra A Autobiografia do poeta-escravo (1836). Los primeros son responsables por la encomienda del libro en la década de 1830, hecha a cambio de la compra de la manumisión de Manzano. Desde las contribuciones de Spivak (2010) y Kilomba (2017), se discute cuánto el escritor, con tal situación, realmente podía escribir todo lo que quisiera libremente, y cuánto le escucharían el grupo de literatos y todos sus posibles lectores blancos, directamente implicados en el régimen de la esclavitud, que Manzano denunciaba. Además, se levantan hipótesis sobre cuales expectativas tenían los literatos en relación al texto, algo que también estaba en el horizonte de Manzano en el momento de la escritura, ya que valía su manumisión. El segundo mediador es Richard Madden, importante abolicionista, responsable por la primera publicación, en traducción, de la Autobiografia, en 1840. En su traducción, analizada en este trabajo, se realizaron diversas alteraciones, principalmente en lo que toca a la individualidad y subjetividad de Manzano. En este sentido, mantuvo apenas los relatos de torturas, con el fin de utilizar el texto del poeta cubano como representativo de una colectividad de esclavizados, borrando su individualidad. En relación a su postura, la discusión es sobre la diferencia entre la imagen que Manzano construye para sí y la imagen construida por Madden en su traducción. Por fin, se analiza la postura del traductor brasileño Alex Castro, ya en el siglo XXI, en relación al texto de Manzano. Con base en Venuti (2002), Arrojo (1996, 2003) y Even-Zohar (2012, 2013), se debate la actitud importante del traductor de intentar incluir la Autobiografia en el polisistema literario brasileño de un modo diferente, principalmente por la transcriación que realizó, en la cual creó un narrador Manzano hablante de portugués ficticio y procuró respetar la voz del poeta, considerando que todos los desvíos gramaticales del texto original forman parte importante del texto, no son algo a corregirse. En conclusión, se considera que los dos primeros fueron figuras importantes históricamente, pero con actitudes muy controvertidas, que deben, sí, problematizarse. Castro, como alguien distante en el tiempo, tuvo una postura muy diversa, mucho más respetuosa en relación a Manzano.application/pdfporManzano, Juan Francisco. A autobiografia do poeta-escravoLiteratura afro-hispano-americanaEscravidão : CubaTradução comentadaEsclavitud en CubaJuan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090598.pdf.txt001090598.pdf.txtExtracted Texttext/plain208456http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190081/2/001090598.pdf.txt3b6902e82ba4eb5dde68ca4fdb91d8b1MD52ORIGINAL001090598.pdfTexto completoapplication/pdf933490http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190081/1/001090598.pdfe58e3ad963f15f3998fb873c811b99dcMD5110183/1900812022-08-06 04:51:02.164251oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190081Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:51:02Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
title Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
spellingShingle Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
Silva, Adriana Kerchner da
Manzano, Juan Francisco. A autobiografia do poeta-escravo
Literatura afro-hispano-americana
Escravidão : Cuba
Tradução comentada
Esclavitud en Cuba
title_short Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
title_full Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
title_fullStr Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
title_full_unstemmed Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
title_sort Juan Francisco Manzano e seus mediadores : relações desiguais e silenciamentos
author Silva, Adriana Kerchner da
author_facet Silva, Adriana Kerchner da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Adriana Kerchner da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Liliam Ramos da
contributor_str_mv Silva, Liliam Ramos da
dc.subject.por.fl_str_mv Manzano, Juan Francisco. A autobiografia do poeta-escravo
Literatura afro-hispano-americana
Escravidão : Cuba
Tradução comentada
topic Manzano, Juan Francisco. A autobiografia do poeta-escravo
Literatura afro-hispano-americana
Escravidão : Cuba
Tradução comentada
Esclavitud en Cuba
dc.subject.spa.fl_str_mv Esclavitud en Cuba
description O presente trabalho analisa a postura dos literatos cubanos do grupo de Domingo del Monte; o tradutor irlandês Richard Madden e o tradutor brasileiro Alex Castro em relação a Juan Francisco Manzano, com base em Said (2005), considerando-os como mediadores para a escrita e publicação de sua obra A autobiografia do poeta-escravo (1836). Os primeiros foram os responsáveis pela encomenda do livro na década de 1830, feita em troca da compra da alforria de Manzano. A partir das considerações de Spivak (2010) e Kilomba (2017), discute-se o quanto o escritor, com tal situação, podia realmente escrever tudo que quisesse livremente, e o quanto seria de fato escutado pelo grupo de literatos e por todos seus possíveis leitores brancos, diretamente implicados no regime escravocrata, que ele estava denunciando. Ademais, levantam-se hipóteses sobre quais as expectativas que os literatos tinham em relação ao texto, algo que também estava no horizonte de Manzano no momento de escritura, visto que ele valia sua manumissão. O segundo mediador é Richard Madden, importante abolicionista, responsável pela primeira publicação, em tradução, da Autobiografia, em 1840. Em sua tradução, analisada neste trabalho, foram realizadas diversas alterações, principalmente no que diz respeito à individualidade e subjetividade de Manzano. Nesse sentido, manteve apenas os relatos de torturas, visando utilizar o texto do poeta cubano como representativo de uma coletividade de escravizados, apagando sua individualidade. Em relação à sua postura, a discussão é sobre a diferença entre a imagem que Manzano constrói para si em seu texto e a imagem construída por Madden em sua tradução. Por fim, analisa-se a postura do tradutor brasileiro Alex Castro, já no século XXI, em relação ao texto de Manzano. Com base em Venuti (2002), Arrojo (1996, 2003) e Even-Zohar (2012, 2013), discute-se a atitude importante do tradutor de procurar incluir a Autobiografia no polissistema literário brasileiro de um modo diferente, principalmente pela transcriação que realizou, na qual criou um narrador Manzano lusófono fictício e procurou respeitar a voz do poeta, considerando que todos os desvios gramaticais do texto original eram parte importante do texto, não algo a ser corrigido. Em conclusão, considera-se que os dois primeiros foram figuras importantes historicamente, mas com atitudes muito controversas, que devem, sim, ser problematizadas. Castro, enquanto alguém distante no tempo, teve uma postura muito diversa, muito mais respeitosa em relação a Manzano.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-05T04:17:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/190081
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090598
url http://hdl.handle.net/10183/190081
identifier_str_mv 001090598
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190081/2/001090598.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190081/1/001090598.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3b6902e82ba4eb5dde68ca4fdb91d8b1
e58e3ad963f15f3998fb873c811b99dc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224571002552320