Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Luana Penedo da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/190112
Resumo: Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées.
id UFRGS-2_c1c5417bf58f41daf6ee6106e97655ab
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190112
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Luana Penedo daLara, Leandro Zanetti2019-04-05T04:17:47Z2018http://hdl.handle.net/10183/190112001090594Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées.O presente trabalho tem por objetivo analisar a fonologia dos empréstimos franceses de termos da moda (em torno de 67), buscando evidenciar os processos fonológicos por que tais termos passaram quando da sua entrada, adaptação na língua portuguesa, bem como obter informações lexicais que sirvam de subsídio para um estudo diacrônico da terminologia da moda. Em relação à fonologia dos empréstimos, a literatura apresenta uma tipologia dos padrões emergentes, (empréstimos com múltiplas soluções; reparos divergentes; recuo ao não marcado, etc.). Já em relação às informações que podemos extrair da análise da fonologia dos empréstimos e que podem servir de subsídio para estudos diacrônicos em terminologia, estas advêm do cotejo da evolução da forma dos itens lexicais da língua-fonte com as datações da entrada dos termos e sua anotação nos dicionários na língua-alvo, bem como analisando-se contrastivamente as histórias do francês e do português. Os dados da pesquisa foram obtidos a partir da terminologia institucionalizada da área em estudo, ou seja, fez-se uma recolha dos termos de moda de origem francesa que figuram em dicionários, glossários e publicações científicas/terminológicas disponíveis na internet em língua portuguesa. Subdividiu-se esse corpus terminológico em duas categorias, a saber termos adaptados, para o qual foi elaborada fichas termino-etimológicas, e termos franceses. Observaram-se graus diversos de nativização (adaptação à fonologia da língua-alvo, no caso, o português brasileiro), bem como estratégias diversas de ortografia na história da incorporação deste subléxico ao léxico do português e/ou linguagem de especialidade da moda em português. Há termos que se aproximam de sua ortografia e forma fonológica originais enquanto há outros mais plenamente nativizados. Pistas para as decisões quanto à grafia, à forma e ao grau de nativização podem ser encontradas nas datações da entrada dos termos no português e também comparando-se as etapas históricas do francês e do português.application/pdfporModePortugais brésilienFrançaisPhonologieTerminologieFonologiaLíngua francesaModaEmpréstimo linguísticoTerminologia diacrônicaAdaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da modainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090594.pdf.txt001090594.pdf.txtExtracted Texttext/plain119265http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/2/001090594.pdf.txtbe2de4e9312339d835864a8e4f5a83d2MD52ORIGINAL001090594.pdfTexto completoapplication/pdf431202http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/1/001090594.pdfa9099a0027eccaf0911c012b3ceaebcaMD5110183/1901122022-08-06 04:56:01.523121oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190112Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:01Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
title Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
spellingShingle Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
Silva, Luana Penedo da
Mode
Portugais brésilien
Français
Phonologie
Terminologie
Fonologia
Língua francesa
Moda
Empréstimo linguístico
Terminologia diacrônica
title_short Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
title_full Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
title_fullStr Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
title_full_unstemmed Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
title_sort Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
author Silva, Luana Penedo da
author_facet Silva, Luana Penedo da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Luana Penedo da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lara, Leandro Zanetti
contributor_str_mv Lara, Leandro Zanetti
dc.subject.fr.fl_str_mv Mode
Portugais brésilien
Français
Phonologie
Terminologie
topic Mode
Portugais brésilien
Français
Phonologie
Terminologie
Fonologia
Língua francesa
Moda
Empréstimo linguístico
Terminologia diacrônica
dc.subject.por.fl_str_mv Fonologia
Língua francesa
Moda
Empréstimo linguístico
Terminologia diacrônica
description Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-05T04:17:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/190112
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090594
url http://hdl.handle.net/10183/190112
identifier_str_mv 001090594
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/2/001090594.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/1/001090594.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv be2de4e9312339d835864a8e4f5a83d2
a9099a0027eccaf0911c012b3ceaebca
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447238710657024