Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/190112 |
Resumo: | Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées. |
id |
UFRGS-2_c1c5417bf58f41daf6ee6106e97655ab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190112 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Luana Penedo daLara, Leandro Zanetti2019-04-05T04:17:47Z2018http://hdl.handle.net/10183/190112001090594Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées.O presente trabalho tem por objetivo analisar a fonologia dos empréstimos franceses de termos da moda (em torno de 67), buscando evidenciar os processos fonológicos por que tais termos passaram quando da sua entrada, adaptação na língua portuguesa, bem como obter informações lexicais que sirvam de subsídio para um estudo diacrônico da terminologia da moda. Em relação à fonologia dos empréstimos, a literatura apresenta uma tipologia dos padrões emergentes, (empréstimos com múltiplas soluções; reparos divergentes; recuo ao não marcado, etc.). Já em relação às informações que podemos extrair da análise da fonologia dos empréstimos e que podem servir de subsídio para estudos diacrônicos em terminologia, estas advêm do cotejo da evolução da forma dos itens lexicais da língua-fonte com as datações da entrada dos termos e sua anotação nos dicionários na língua-alvo, bem como analisando-se contrastivamente as histórias do francês e do português. Os dados da pesquisa foram obtidos a partir da terminologia institucionalizada da área em estudo, ou seja, fez-se uma recolha dos termos de moda de origem francesa que figuram em dicionários, glossários e publicações científicas/terminológicas disponíveis na internet em língua portuguesa. Subdividiu-se esse corpus terminológico em duas categorias, a saber termos adaptados, para o qual foi elaborada fichas termino-etimológicas, e termos franceses. Observaram-se graus diversos de nativização (adaptação à fonologia da língua-alvo, no caso, o português brasileiro), bem como estratégias diversas de ortografia na história da incorporação deste subléxico ao léxico do português e/ou linguagem de especialidade da moda em português. Há termos que se aproximam de sua ortografia e forma fonológica originais enquanto há outros mais plenamente nativizados. Pistas para as decisões quanto à grafia, à forma e ao grau de nativização podem ser encontradas nas datações da entrada dos termos no português e também comparando-se as etapas históricas do francês e do português.application/pdfporModePortugais brésilienFrançaisPhonologieTerminologieFonologiaLíngua francesaModaEmpréstimo linguísticoTerminologia diacrônicaAdaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da modainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090594.pdf.txt001090594.pdf.txtExtracted Texttext/plain119265http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/2/001090594.pdf.txtbe2de4e9312339d835864a8e4f5a83d2MD52ORIGINAL001090594.pdfTexto completoapplication/pdf431202http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/1/001090594.pdfa9099a0027eccaf0911c012b3ceaebcaMD5110183/1901122022-08-06 04:56:01.523121oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190112Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:56:01Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
title |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
spellingShingle |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda Silva, Luana Penedo da Mode Portugais brésilien Français Phonologie Terminologie Fonologia Língua francesa Moda Empréstimo linguístico Terminologia diacrônica |
title_short |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
title_full |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
title_fullStr |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
title_full_unstemmed |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
title_sort |
Adaptação fonológica de empréstimos franceses de termos da moda |
author |
Silva, Luana Penedo da |
author_facet |
Silva, Luana Penedo da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Luana Penedo da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lara, Leandro Zanetti |
contributor_str_mv |
Lara, Leandro Zanetti |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Mode Portugais brésilien Français Phonologie Terminologie |
topic |
Mode Portugais brésilien Français Phonologie Terminologie Fonologia Língua francesa Moda Empréstimo linguístico Terminologia diacrônica |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fonologia Língua francesa Moda Empréstimo linguístico Terminologia diacrônica |
description |
Ce travail a pour l'objectif d'analiser phonologiquement 67 termes empruntés du français au sein de la mode, cherchant à mettre en evidence les processus phonologiques et pour savoir ce qui s'est passé avec ces termes dès le moment de son entrée et de son adaptation dans le portugais brésilien et d'obtenir également des renseignements lexicaux qui servent de ressource pour un étude diachronique de la terminologie de la mode. Par rapport à la phonologie des emprunts, la littérature présente une typologie des modèles émergentes. Par rapport aux données qu'on peut en analyser et que peuvent servir de ressource pour les études diachroniques en terminologie, la découverte est que ceux-ci viennent de l'évolution de la forme des éléments lexicaux de la langue source avec les datations de l'entrée de ces termes et de son insertion dans les dictionnaires de la langue cible et en analysant l'histoire du français, ainsi que du portugais brésilien. Les données de recherche ont été obtenues à partir de la terminologie institutionnalisée dans le domaine d'étude, c'est-à-dire une récolte de termes de mode d'origine française qui figurent dans des dictionnaires, glossaires et publications scientifiques/terminologiques en ligne en langue portugaise. Pour faire l'analyse phonologique, un corpus terminologique a été crée et il a été divisé en deux groupes, à savoir les termes adaptés, pour lequel des fiches termino-étymologiques ont été produites, et les termes français. Différents dégrés de nativisation (adaptation à la phonologie de la langue cible, dans ce cas, le portugais brésilien) peuvent être observés et aussi les différentes stratégies d'orthographe dans l'histoire d'insertion de ce sublexique au lexique du portugais et/ou le langage de spécialité de la mode en portugais. Il y a des termes que s'approchent de son orthographie et sa forme phonologique originelle, tandis qu'il y a d'autres termes plus nativisés. Par rapport aux datations d'entrée de ces termes dans le portugais, les décisions sur la graphie, la forme, le dégré de nativisation et une comparaison entre les étapes historiques du francês, ainsi que du portugais peuvent être trouvées. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-05T04:17:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/190112 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090594 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/190112 |
identifier_str_mv |
001090594 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/2/001090594.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190112/1/001090594.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
be2de4e9312339d835864a8e4f5a83d2 a9099a0027eccaf0911c012b3ceaebca |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447238710657024 |