Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356 |
Resumo: | Dans la littérature linguistique traditionnelle en portugais, dans les chapitres et ouvrages consacrés à la Lexicologie, il existe différents usages et définitions pour les termes « empréstimo » (emprunt) et « estrangeirismo » (xenisme). Ces deux concepts sont liés au processus néologique par lequel une unité lexicale d'un système linguistique passe à intégrer le lexique d'une autre langue, à titre provisoire ou définitif. Ce phénomène d'élargissement lexical est appelé, selon Alves (2002), néologie par emprunt. Des inexactitudes terminologiques apparaissent lorsque le terme « estrangeirismo » est employé: pour la plupart des chercheurs, il s’agit du point de départ du processus, mais certains d’entre eux considèrent qu’il est non seulement la première étape, mais aussi le processus et son résultat, une sorte de synonyme de « empréstimo ». Il y a aussi ceux qui soutiennent que tant que l'élément est ressenti comme étranger, il sera considéré comme « estrangeirismo ». À partir de théories et de travaux de recherche d'auteurs tels que Guilbert (1973), Biderman (2001), Alves (2002), Carvalho (2010), Pruvost et Sablayrolles (2012), on propose une étude lexico-sémantique de l'usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans les ouvrages linguistiques de référence publiés en portugais. Les résultats montrent que, dans la constitution de la terminologie de ce domaine, des philologues et grammairiens ont préféré employer le terme « empréstimo ». Avec la croissance de la Lexicologie et l’agrandissement de l’intérêt par la néologie par emprunt, ce terme est devenu plus populaire et polysémique et il a commencé à concourir avec « estrangeirismo ». On pense que la question idéologique impliquant l’utilisation de « estrangeirismo » et l’influence d’œuvres internationales, impliquant des successifs processus de traduction non spécialisés, contribue à cette inexactitude terminologique. |
id |
UNISC-3_845ab421474846369673ff2727f454e1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/14356 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaiseBreve estudo sobre os usos dos termos empréstimo e estrangeirismo na tradição linguística em língua portuguesaNeologieEmpruntXenismeTerminologie Linguistique.NeologiaEmpréstimoEstrangeirismoTerminologia Linguística.Dans la littérature linguistique traditionnelle en portugais, dans les chapitres et ouvrages consacrés à la Lexicologie, il existe différents usages et définitions pour les termes « empréstimo » (emprunt) et « estrangeirismo » (xenisme). Ces deux concepts sont liés au processus néologique par lequel une unité lexicale d'un système linguistique passe à intégrer le lexique d'une autre langue, à titre provisoire ou définitif. Ce phénomène d'élargissement lexical est appelé, selon Alves (2002), néologie par emprunt. Des inexactitudes terminologiques apparaissent lorsque le terme « estrangeirismo » est employé: pour la plupart des chercheurs, il s’agit du point de départ du processus, mais certains d’entre eux considèrent qu’il est non seulement la première étape, mais aussi le processus et son résultat, une sorte de synonyme de « empréstimo ». Il y a aussi ceux qui soutiennent que tant que l'élément est ressenti comme étranger, il sera considéré comme « estrangeirismo ». À partir de théories et de travaux de recherche d'auteurs tels que Guilbert (1973), Biderman (2001), Alves (2002), Carvalho (2010), Pruvost et Sablayrolles (2012), on propose une étude lexico-sémantique de l'usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans les ouvrages linguistiques de référence publiés en portugais. Les résultats montrent que, dans la constitution de la terminologie de ce domaine, des philologues et grammairiens ont préféré employer le terme « empréstimo ». Avec la croissance de la Lexicologie et l’agrandissement de l’intérêt par la néologie par emprunt, ce terme est devenu plus populaire et polysémique et il a commencé à concourir avec « estrangeirismo ». On pense que la question idéologique impliquant l’utilisation de « estrangeirismo » et l’influence d’œuvres internationales, impliquant des successifs processus de traduction non spécialisés, contribue à cette inexactitude terminologique.Na literatura linguística tradicional em língua portuguesa, em capítulos e obras dedicados à Lexicologia, encontram-se diferentes usos e definições para os termos empréstimo e estrangeirismo. Tais conceitos estão relacionados ao processo neológico pelo qual uma unidade lexical de um sistema linguístico passa a fazer a parte do léxico de outra língua, de maneira provisória ou definitiva. Esse fenômeno de ampliação lexical é, segundo Alves (2002), chamado de neologia por empréstimo. Imprecisões terminológicas aparecem com o uso de estrangeirismo: para a maioria dos pesquisadores, é o ponto de partida do processo, mas há estudiosos que consideram estrangeirismo não só a primeira etapa, como o processo e seu resultado, caracterizando-o como sinônimo de empréstimo. Existe também quem argumente que, enquanto o elemento for sentido como estrangeiro, será tido como estrangeirismo. Com base em teorias e pesquisas de autores como Guilbert (1973), Biderman (2001), Alves (2002), Carvalho (2010), Pruvost e Sablayrolles (2012), realiza-se um estudo léxico-semântico dos usos dos termos empréstimo e estrangeirismo em obras de referência da Linguística, publicadas em português. Os resultados mostram que, na constituição da terminologia da área, filólogos e gramáticos empregavam prioritariamente o termo empréstimo. Com o fortalecimento da Lexicologia e com o aumento do interesse pela neologia por empréstimo, ocorreu a popularização desse termo que, polissêmico, passou a concorrer com estrangeirismo. Acredita-se que contribuem para a imprecisão terminológica a questão ideológica envolvendo o emprego de estrangeirismo e a influência de obras internacionais, que implica em sucessivos processos de tradução não especializada.Edunisc2020-01-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1435610.17058/signo.v45i82.14356Signo; v. 45 n. 82 (2020); 150-1591982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356/pdfCopyright (c) 2020 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBotta, Mariana Giacomini2020-04-30T18:13:09Zoai:ojs.online.unisc.br:article/14356Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2020-04-30T18:13:09Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise Breve estudo sobre os usos dos termos empréstimo e estrangeirismo na tradição linguística em língua portuguesa |
title |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
spellingShingle |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise Botta, Mariana Giacomini Neologie Emprunt Xenisme Terminologie Linguistique. Neologia Empréstimo Estrangeirismo Terminologia Linguística. |
title_short |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
title_full |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
title_fullStr |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
title_full_unstemmed |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
title_sort |
Brève étude sur l’usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans la tradition linguistique en langue portugaise |
author |
Botta, Mariana Giacomini |
author_facet |
Botta, Mariana Giacomini |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Botta, Mariana Giacomini |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Neologie Emprunt Xenisme Terminologie Linguistique. Neologia Empréstimo Estrangeirismo Terminologia Linguística. |
topic |
Neologie Emprunt Xenisme Terminologie Linguistique. Neologia Empréstimo Estrangeirismo Terminologia Linguística. |
description |
Dans la littérature linguistique traditionnelle en portugais, dans les chapitres et ouvrages consacrés à la Lexicologie, il existe différents usages et définitions pour les termes « empréstimo » (emprunt) et « estrangeirismo » (xenisme). Ces deux concepts sont liés au processus néologique par lequel une unité lexicale d'un système linguistique passe à intégrer le lexique d'une autre langue, à titre provisoire ou définitif. Ce phénomène d'élargissement lexical est appelé, selon Alves (2002), néologie par emprunt. Des inexactitudes terminologiques apparaissent lorsque le terme « estrangeirismo » est employé: pour la plupart des chercheurs, il s’agit du point de départ du processus, mais certains d’entre eux considèrent qu’il est non seulement la première étape, mais aussi le processus et son résultat, une sorte de synonyme de « empréstimo ». Il y a aussi ceux qui soutiennent que tant que l'élément est ressenti comme étranger, il sera considéré comme « estrangeirismo ». À partir de théories et de travaux de recherche d'auteurs tels que Guilbert (1973), Biderman (2001), Alves (2002), Carvalho (2010), Pruvost et Sablayrolles (2012), on propose une étude lexico-sémantique de l'usage des termes « empréstimo » et « estrangeirismo » dans les ouvrages linguistiques de référence publiés en portugais. Les résultats montrent que, dans la constitution de la terminologie de ce domaine, des philologues et grammairiens ont préféré employer le terme « empréstimo ». Avec la croissance de la Lexicologie et l’agrandissement de l’intérêt par la néologie par emprunt, ce terme est devenu plus populaire et polysémique et il a commencé à concourir avec « estrangeirismo ». On pense que la question idéologique impliquant l’utilisation de « estrangeirismo » et l’influence d’œuvres internationales, impliquant des successifs processus de traduction non spécialisés, contribue à cette inexactitude terminologique. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356 10.17058/signo.v45i82.14356 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v45i82.14356 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Signo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Signo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 45 n. 82 (2020); 150-159 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218792369848320 |