"But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moura, Willian Henrique Candido
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Vinhas, Luciana Iost
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/273489
Resumo: RuPaul’s Drag Race est une émission de téléréalité lancée en 2009. Au fil de ses saisons, elle est de-venue une véritable franchise, comptant de nombreux spin-offs (ou versions) dans plusieurs pays du monde. Du fait de cette diffusion à grande échelle, nous pensons que le programme télé joue un rôle incontournable dans ce que, de nos jours, nous entendons socialement par « drag ». Cet article vise à étudier la traduction en portugais brésilien des verbes du « langage drag » utilisés dans le discours des participants de la 13e saison de la téléréalité, diffusée au Brésil sur Netflix. Nous avons effectué une analyse contrastive entre la traduction des sous-titres des différentes scènes et les entrées des diction-naires généraux bilingues portugais-anglais / anglais-portugais portant sur ces verbes. La recherche s’est basée sur l’analyse matérialiste du discours, les théorisations sur le « camp » et le « drag », et la traduction audiovisuelle. Il a été observé que le sous-titrage de RuPaul’s Drag Race permet l’apparition de sens nouveaux et inattendus, vis-à-vis des verbes de ce réseau sémantico-discursif en portugais brésilien. En outre, il convient de s ́attarder davantage sur les effets de sens véhiculés par les verbes dans le « langage drag », qui se démarquent de ce qui peut et doit être dit selon la position idéolo-gique dominante de notre système social, et dans son usage du dictionnaire, qui obéit à des processus d’institutionnalisation du savoir hégémonique. Le fonctionnement du « langage drag » commence à s ́appréhender en tant qu’e « mots drag », en ce sens qu’il dresse des caricatures de la féminité en renversant les barrières imposées par la binarité du genre qui régit de manière dominante les rapports sociaux.
id UFRGS-2_c96fe4c163b8258821af805b680f9e34
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/273489
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Moura, Willian Henrique CandidoVinhas, Luciana Iost2024-03-14T04:56:56Z20232011-799Xhttp://hdl.handle.net/10183/273489001197085RuPaul’s Drag Race est une émission de téléréalité lancée en 2009. Au fil de ses saisons, elle est de-venue une véritable franchise, comptant de nombreux spin-offs (ou versions) dans plusieurs pays du monde. Du fait de cette diffusion à grande échelle, nous pensons que le programme télé joue un rôle incontournable dans ce que, de nos jours, nous entendons socialement par « drag ». Cet article vise à étudier la traduction en portugais brésilien des verbes du « langage drag » utilisés dans le discours des participants de la 13e saison de la téléréalité, diffusée au Brésil sur Netflix. Nous avons effectué une analyse contrastive entre la traduction des sous-titres des différentes scènes et les entrées des diction-naires généraux bilingues portugais-anglais / anglais-portugais portant sur ces verbes. La recherche s’est basée sur l’analyse matérialiste du discours, les théorisations sur le « camp » et le « drag », et la traduction audiovisuelle. Il a été observé que le sous-titrage de RuPaul’s Drag Race permet l’apparition de sens nouveaux et inattendus, vis-à-vis des verbes de ce réseau sémantico-discursif en portugais brésilien. En outre, il convient de s ́attarder davantage sur les effets de sens véhiculés par les verbes dans le « langage drag », qui se démarquent de ce qui peut et doit être dit selon la position idéolo-gique dominante de notre système social, et dans son usage du dictionnaire, qui obéit à des processus d’institutionnalisation du savoir hégémonique. Le fonctionnement du « langage drag » commence à s ́appréhender en tant qu’e « mots drag », en ce sens qu’il dresse des caricatures de la féminité en renversant les barrières imposées par la binarité du genre qui régit de manière dominante les rapports sociaux.RuPaul’s Drag Race é um reality show que está no ar desde 2009. Ao longo de suas temporadas, o programa ganhou diversos spin-offs e se tornou uma franquia com versões em vários países do mundo. Devido a essa popularização, consideramos que o reality tem um papel incontornável no que, hoje em dia, entendemos socialmente por cultura drag. Este artigo tem o objetivo de analisar a tradução ao português brasileiro de verbos da linguagem drag empregados na fala de participantes da 13ª tem-porada do reality show, veiculada, no Brasil, pela Netflix. Realizamos uma análise contrastiva entre a legendagem da cena e os verbetes de dicionários gerais bilíngues português-inglês/inglês-português sobre o referido verbo. A análise foi baseada na Análise Materialista de Discurso, nas teorizações sobre o camp e o drag e em pesquisas sobre a tradução audiovisual do programa. Observamos que a legendagem de RuPaul’s Drag Race permite a circulação de outros sentidos não previstos para verbos que fazem parte dessa rede semântico-discursiva em português brasileiro. Com isso, refletimos sobre os efeitos de sentido colocados em circulação pelos verbos na linguagem drag, que não compõem o que pode e deve ser dito a partir da posição ideológica dominante na nossa formação social, e em seu emprego dicionarizado, que obedece a processos de institucionalização de saberes hegemônicos. Por meio deste estudo, afirmamos que o funcionamento da linguagem drag passa a ser compreendido como “palavras montadas”, pois performa caricaturas da feminilidade ao subverter as barreiras im-postas pelo binarismo de gênero que dominantemente regula as relações sociais.RuPaul’s Drag Race is a reality show that has been on air since 2009. Throughout its seasons, the show received multiple spin-offs and became a franchise with versions in several countries around the world. Due to this popularization, we consider that Drag Race plays an unavoidable role in the way that we socially understand drag culture nowadays. In this paper, we analyze the translation into Brazilian Portuguese of a drag language verb used in the speech of Season 13 contestants of the reality show broadcast in Brazil by Netflix. We present a contrastive analysis between the subtitling and the entries for the verb in general bilingual Portuguese-English/English-Portuguese dictionaries. The analysis is based on materialist discourse analysis, on theorizations about camp and drag, and on research on the audiovisual translation of the show. Our findings indicate that the subtitling of RuPaul’s Drag Raceallows the circulation of other unforeseen meanings for verbs that are part of this semantic-discursive network in Brazilian Portuguese. We reflect on the effects of meanings put into circulation by verbs in drag language, which do not compose what can and should be said from the dominant ideological position in our social formation, and on its dictionary use, which obeys processes of institutionaliza-tion of the hegemonic knowledge. Through this study, we stated that the functioning of drag language comes to be understood as “drag words,” as it performs caricatures of femininity by subverting the barriers imposed by the gender binarism that dominantly regulates social relations.RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus tempo-radas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en va-rios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos que el programa tiene un papel ineludible en lo que actualmente entendemos por cultura drag. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al portugués brasileño de un verbo del lenguaje drag empleado en el discur-so de participantes de la 13ª temporada del programa de telerrealidad, transmitido en Brasil por Netflix. Realizamos un análisis contrastivo entre las traducciones de los subtítulos de las escenas y las acepciones del verbo en diccionarios generales bilingües portugués-inglés/inglés-portugués. El análisis se basó en el análisis materialista del discurso, las teorizaciones sobre lo camp y lo drag, e investigaciones sobre la traducción audiovisual del programa. Observamos que la subtitulación de RuPaul›s Drag Race permite la circulación de otros significados no previstos para los verbos que forman parte de esta red semántico-discursiva en portugués brasileño. Con esto, reflexionamos sobre los efectos de significado que ponen en circulación los verbos en el lenguaje drag, que no componen lo que puede y debe decirse desde la posición ideológica dominante en nuestra formación social, y en su uso diccionarizado, que obedece a procesos de institucionalización del saber hegemónico. A través de este estudio, planteamos que el funcionamiento del lenguaje drag pasa a entenderse como «palabras drag», ya que performa caricaturas de la feminidad al subvertir las barreras impuestas por el binarismo de género que regula dominantemente las relaciones sociales.application/pdfengMutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 16, n. 1 (enero/jun. 2023), p. [182]-203Langage dragLangage queerAnalyse matérialiste du discoursTraduction audiovisuelleAnálise do discursoReality shows (Programas de televisão)LinguagemDrag queenQueerLegendagemDrag languageQueer languageCamp talkMaterialist discourse analysisAudiovisual translationLenguaje dragLenguaje queerAnálisis materialista de discursoTraducción audiovisual"But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words«But, bitch, I'm still serving it» : la subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul's Drag Race al portugués brasileño : nuevos significados, viejas palabras«But, bitch, I'm still serving it» : sous-titrage d'un verbe du langage drag dans RuPaul's Drag Race : nouvelles significations, anciens mots"But, bitch, I’m still serving it" : a legendagem de um verbo da linguagem drag em RuPaul's Drag Race para o português brasileiro : novos sentidos, velhas palavrasEstrangeiroinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001197085.pdf.txt001197085.pdf.txtExtracted Texttext/plain81108http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273489/2/001197085.pdf.txt24b4bb73e62d7785d14b0be4b073a124MD52ORIGINAL001197085.pdfTexto completo (inglês)application/pdf1371886http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273489/1/001197085.pdfd772df53fc28c40d6f3506d4929afdf8MD5110183/2734892024-03-15 05:00:45.256974oai:www.lume.ufrgs.br:10183/273489Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-03-15T08:00:45Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
dc.title.alternative.es.fl_str_mv «But, bitch, I'm still serving it» : la subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul's Drag Race al portugués brasileño : nuevos significados, viejas palabras
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv «But, bitch, I'm still serving it» : sous-titrage d'un verbe du langage drag dans RuPaul's Drag Race : nouvelles significations, anciens mots
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv "But, bitch, I’m still serving it" : a legendagem de um verbo da linguagem drag em RuPaul's Drag Race para o português brasileiro : novos sentidos, velhas palavras
title "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
spellingShingle "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
Moura, Willian Henrique Candido
Langage drag
Langage queer
Analyse matérialiste du discours
Traduction audiovisuelle
Análise do discurso
Reality shows (Programas de televisão)
Linguagem
Drag queen
Queer
Legendagem
Drag language
Queer language
Camp talk
Materialist discourse analysis
Audiovisual translation
Lenguaje drag
Lenguaje queer
Análisis materialista de discurso
Traducción audiovisual
title_short "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
title_full "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
title_fullStr "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
title_full_unstemmed "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
title_sort "But, bitch, I’m still serving it" : subtitling a drag language verb in RuPaul's Drag Race into Brazilian Portuguese : new meanings, old words
author Moura, Willian Henrique Candido
author_facet Moura, Willian Henrique Candido
Vinhas, Luciana Iost
author_role author
author2 Vinhas, Luciana Iost
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moura, Willian Henrique Candido
Vinhas, Luciana Iost
dc.subject.fr.fl_str_mv Langage drag
Langage queer
Analyse matérialiste du discours
Traduction audiovisuelle
topic Langage drag
Langage queer
Analyse matérialiste du discours
Traduction audiovisuelle
Análise do discurso
Reality shows (Programas de televisão)
Linguagem
Drag queen
Queer
Legendagem
Drag language
Queer language
Camp talk
Materialist discourse analysis
Audiovisual translation
Lenguaje drag
Lenguaje queer
Análisis materialista de discurso
Traducción audiovisual
dc.subject.por.fl_str_mv Análise do discurso
Reality shows (Programas de televisão)
Linguagem
Drag queen
Queer
Legendagem
dc.subject.eng.fl_str_mv Drag language
Queer language
Camp talk
Materialist discourse analysis
Audiovisual translation
dc.subject.spa.fl_str_mv Lenguaje drag
Lenguaje queer
Análisis materialista de discurso
Traducción audiovisual
description RuPaul’s Drag Race est une émission de téléréalité lancée en 2009. Au fil de ses saisons, elle est de-venue une véritable franchise, comptant de nombreux spin-offs (ou versions) dans plusieurs pays du monde. Du fait de cette diffusion à grande échelle, nous pensons que le programme télé joue un rôle incontournable dans ce que, de nos jours, nous entendons socialement par « drag ». Cet article vise à étudier la traduction en portugais brésilien des verbes du « langage drag » utilisés dans le discours des participants de la 13e saison de la téléréalité, diffusée au Brésil sur Netflix. Nous avons effectué une analyse contrastive entre la traduction des sous-titres des différentes scènes et les entrées des diction-naires généraux bilingues portugais-anglais / anglais-portugais portant sur ces verbes. La recherche s’est basée sur l’analyse matérialiste du discours, les théorisations sur le « camp » et le « drag », et la traduction audiovisuelle. Il a été observé que le sous-titrage de RuPaul’s Drag Race permet l’apparition de sens nouveaux et inattendus, vis-à-vis des verbes de ce réseau sémantico-discursif en portugais brésilien. En outre, il convient de s ́attarder davantage sur les effets de sens véhiculés par les verbes dans le « langage drag », qui se démarquent de ce qui peut et doit être dit selon la position idéolo-gique dominante de notre système social, et dans son usage du dictionnaire, qui obéit à des processus d’institutionnalisation du savoir hégémonique. Le fonctionnement du « langage drag » commence à s ́appréhender en tant qu’e « mots drag », en ce sens qu’il dresse des caricatures de la féminité en renversant les barrières imposées par la binarité du genre qui régit de manière dominante les rapports sociaux.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-03-14T04:56:56Z
dc.type.driver.fl_str_mv Estrangeiro
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/273489
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2011-799X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001197085
identifier_str_mv 2011-799X
001197085
url http://hdl.handle.net/10183/273489
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Mutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 16, n. 1 (enero/jun. 2023), p. [182]-203
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273489/2/001197085.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/273489/1/001197085.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 24b4bb73e62d7785d14b0be4b073a124
d772df53fc28c40d6f3506d4929afdf8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225113781141504