Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/233080 |
Resumo: | Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente. |
id |
UFRGS-2_cdd52d970afade326ab8e17246a9f6f9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/233080 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Schäffner, ChristinaSilveira, Luiz Felipe Lipert daRebechi, Rozane RodriguesPresotto, Leticia2021-12-17T04:30:46Z20211807-9873http://hdl.handle.net/10183/233080001134853Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente.Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 46 (2021), p. 1-24Lingüística cognitivaTraduçãoMetáforaEstudos de traduçãoConceptual metaphorEnglishFrenchGermanMetaphorical expressionTranslation studiesTradução de metáfora : implicações da abordagem cognitivaMetaphor and translation : some implications of a cognitive approachinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001134853.pdf.txt001134853.pdf.txtExtracted Texttext/plain62288http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/2/001134853.pdf.txtbcf23b5a33981156169e9ccb9a1efcb0MD52ORIGINAL001134853.pdfTexto completoapplication/pdf751584http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/1/001134853.pdfd260ac2d381237d97407206664b5cd55MD5110183/2330802023-04-27 03:30:53.835405oai:www.lume.ufrgs.br:10183/233080Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Metaphor and translation : some implications of a cognitive approach |
title |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
spellingShingle |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva Schäffner, Christina Lingüística cognitiva Tradução Metáfora Estudos de tradução Conceptual metaphor English French German Metaphorical expression Translation studies |
title_short |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
title_full |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
title_fullStr |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
title_full_unstemmed |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
title_sort |
Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva |
author |
Schäffner, Christina |
author_facet |
Schäffner, Christina Silveira, Luiz Felipe Lipert da Rebechi, Rozane Rodrigues Presotto, Leticia |
author_role |
author |
author2 |
Silveira, Luiz Felipe Lipert da Rebechi, Rozane Rodrigues Presotto, Leticia |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schäffner, Christina Silveira, Luiz Felipe Lipert da Rebechi, Rozane Rodrigues Presotto, Leticia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística cognitiva Tradução Metáfora Estudos de tradução |
topic |
Lingüística cognitiva Tradução Metáfora Estudos de tradução Conceptual metaphor English French German Metaphorical expression Translation studies |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Conceptual metaphor English French German Metaphorical expression Translation studies |
description |
Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-12-17T04:30:46Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/233080 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001134853 |
identifier_str_mv |
1807-9873 001134853 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/233080 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 46 (2021), p. 1-24 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/2/001134853.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/1/001134853.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bcf23b5a33981156169e9ccb9a1efcb0 d260ac2d381237d97407206664b5cd55 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225046480388096 |