Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schäffner, Christina
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Silveira, Luiz Felipe Lipert da, Rebechi, Rozane Rodrigues, Presotto, Leticia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/233080
Resumo: Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente.
id UFRGS-2_cdd52d970afade326ab8e17246a9f6f9
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/233080
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Schäffner, ChristinaSilveira, Luiz Felipe Lipert daRebechi, Rozane RodriguesPresotto, Leticia2021-12-17T04:30:46Z20211807-9873http://hdl.handle.net/10183/233080001134853Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente.Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 46 (2021), p. 1-24Lingüística cognitivaTraduçãoMetáforaEstudos de traduçãoConceptual metaphorEnglishFrenchGermanMetaphorical expressionTranslation studiesTradução de metáfora : implicações da abordagem cognitivaMetaphor and translation : some implications of a cognitive approachinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001134853.pdf.txt001134853.pdf.txtExtracted Texttext/plain62288http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/2/001134853.pdf.txtbcf23b5a33981156169e9ccb9a1efcb0MD52ORIGINAL001134853.pdfTexto completoapplication/pdf751584http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/1/001134853.pdfd260ac2d381237d97407206664b5cd55MD5110183/2330802023-04-27 03:30:53.835405oai:www.lume.ufrgs.br:10183/233080Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:30:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Metaphor and translation : some implications of a cognitive approach
title Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
spellingShingle Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
Schäffner, Christina
Lingüística cognitiva
Tradução
Metáfora
Estudos de tradução
Conceptual metaphor
English
French
German
Metaphorical expression
Translation studies
title_short Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
title_full Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
title_fullStr Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
title_full_unstemmed Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
title_sort Tradução de metáfora : implicações da abordagem cognitiva
author Schäffner, Christina
author_facet Schäffner, Christina
Silveira, Luiz Felipe Lipert da
Rebechi, Rozane Rodrigues
Presotto, Leticia
author_role author
author2 Silveira, Luiz Felipe Lipert da
Rebechi, Rozane Rodrigues
Presotto, Leticia
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schäffner, Christina
Silveira, Luiz Felipe Lipert da
Rebechi, Rozane Rodrigues
Presotto, Leticia
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística cognitiva
Tradução
Metáfora
Estudos de tradução
topic Lingüística cognitiva
Tradução
Metáfora
Estudos de tradução
Conceptual metaphor
English
French
German
Metaphorical expression
Translation studies
dc.subject.eng.fl_str_mv Conceptual metaphor
English
French
German
Metaphorical expression
Translation studies
description Em Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-12-17T04:30:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/233080
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001134853
identifier_str_mv 1807-9873
001134853
url http://hdl.handle.net/10183/233080
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 46 (2021), p. 1-24
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/2/001134853.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/233080/1/001134853.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bcf23b5a33981156169e9ccb9a1efcb0
d260ac2d381237d97407206664b5cd55
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225046480388096