Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pokorski, Alexia Gonçalves
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/253876
Resumo: O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil.
id UFRGS-2_d419fb4906f9d9ec547ba643af59d6c2
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253876
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pokorski, Alexia GonçalvesBevilacqua, Cleci ReginaWaquil, Marina Leivas2023-01-21T05:07:57Z2022http://hdl.handle.net/10183/253876001160218O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil.El objetivo principal de esta investigación es identificar y registrar algunos términos relacionados a la Traducción Feminista en portugués brasileño. Actualmente, hay una gran producción de textos sobre la Traducción Feminista originada por la creciente necesidad y por el interés social acerca de esa temática. Sin embargo, se ha constatado la carencia de productos terminográficos que compilen los términos del área, que aún se consolida en nuestro país. Por esa razón queremos, con esta investigación, organizar y disponibilizar un proyecto piloto de glosario de términos esenciales de la Traducción Feminista en portugués brasileño extraídos de un corpus de artículos científicos. El marco teórico se fundamenta en la Traductología, específicamente en la Traducción Feminista, en la Terminología y en la Terminografía, y en la Lingüística de Corpus. La metodología prevé la construcción de corpus y la identificación y la extracción de términos con el uso de herramientas de la Lingüística de Corpus, en este caso, el programa AntConc. A partir de los procedimientos metodológicos, fue posible identificar 122 términos y proponer una ficha terminológica con los siguientes campos para cada uno: término de entrada, contexto extraído del corpus y su fuente, ver también (términos hiponímicos del término de entrada), otras formas (siglas y formas variantes) y notas. Con dichos resultados, esperamos poder contribuir para la difusión de la Traducción Feminista a un público cada vez más amplio y a la profundización de los estudios en el área en Brasil.application/pdfporTraduçãoFeminismoTerminologiaGlossárioLingüística de corpusTraducciónTraducción FeministaTerminologíaGlosarioLingüística de CorpusTradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Espanhol: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001160218.pdf.txt001160218.pdf.txtExtracted Texttext/plain130447http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/2/001160218.pdf.txt5221e29c7f832197ed58f199ab733c78MD52ORIGINAL001160218.pdfTexto completoapplication/pdf1184538http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/1/001160218.pdfa4f3510e70cd8e339623cdbae618e1f4MD5110183/2538762023-01-22 05:58:16.541671oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253876Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-01-22T07:58:16Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
title Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
spellingShingle Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
Pokorski, Alexia Gonçalves
Tradução
Feminismo
Terminologia
Glossário
Lingüística de corpus
Traducción
Traducción Feminista
Terminología
Glosario
Lingüística de Corpus
title_short Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
title_full Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
title_fullStr Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
title_sort Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
author Pokorski, Alexia Gonçalves
author_facet Pokorski, Alexia Gonçalves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pokorski, Alexia Gonçalves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Waquil, Marina Leivas
contributor_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
Waquil, Marina Leivas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Feminismo
Terminologia
Glossário
Lingüística de corpus
topic Tradução
Feminismo
Terminologia
Glossário
Lingüística de corpus
Traducción
Traducción Feminista
Terminología
Glosario
Lingüística de Corpus
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Traducción Feminista
Terminología
Glosario
Lingüística de Corpus
description O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-01-21T05:07:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/253876
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001160218
url http://hdl.handle.net/10183/253876
identifier_str_mv 001160218
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/2/001160218.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/1/001160218.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5221e29c7f832197ed58f199ab733c78
a4f3510e70cd8e339623cdbae618e1f4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224649978150912