Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/253876 |
Resumo: | O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil. |
id |
UFRGS-2_d419fb4906f9d9ec547ba643af59d6c2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253876 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pokorski, Alexia GonçalvesBevilacqua, Cleci ReginaWaquil, Marina Leivas2023-01-21T05:07:57Z2022http://hdl.handle.net/10183/253876001160218O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil.El objetivo principal de esta investigación es identificar y registrar algunos términos relacionados a la Traducción Feminista en portugués brasileño. Actualmente, hay una gran producción de textos sobre la Traducción Feminista originada por la creciente necesidad y por el interés social acerca de esa temática. Sin embargo, se ha constatado la carencia de productos terminográficos que compilen los términos del área, que aún se consolida en nuestro país. Por esa razón queremos, con esta investigación, organizar y disponibilizar un proyecto piloto de glosario de términos esenciales de la Traducción Feminista en portugués brasileño extraídos de un corpus de artículos científicos. El marco teórico se fundamenta en la Traductología, específicamente en la Traducción Feminista, en la Terminología y en la Terminografía, y en la Lingüística de Corpus. La metodología prevé la construcción de corpus y la identificación y la extracción de términos con el uso de herramientas de la Lingüística de Corpus, en este caso, el programa AntConc. A partir de los procedimientos metodológicos, fue posible identificar 122 términos y proponer una ficha terminológica con los siguientes campos para cada uno: término de entrada, contexto extraído del corpus y su fuente, ver también (términos hiponímicos del término de entrada), otras formas (siglas y formas variantes) y notas. Con dichos resultados, esperamos poder contribuir para la difusión de la Traducción Feminista a un público cada vez más amplio y a la profundización de los estudios en el área en Brasil.application/pdfporTraduçãoFeminismoTerminologiaGlossárioLingüística de corpusTraducciónTraducción FeministaTerminologíaGlosarioLingüística de CorpusTradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Espanhol: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001160218.pdf.txt001160218.pdf.txtExtracted Texttext/plain130447http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/2/001160218.pdf.txt5221e29c7f832197ed58f199ab733c78MD52ORIGINAL001160218.pdfTexto completoapplication/pdf1184538http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/1/001160218.pdfa4f3510e70cd8e339623cdbae618e1f4MD5110183/2538762023-01-22 05:58:16.541671oai:www.lume.ufrgs.br:10183/253876Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-01-22T07:58:16Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
title |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro Pokorski, Alexia Gonçalves Tradução Feminismo Terminologia Glossário Lingüística de corpus Traducción Traducción Feminista Terminología Glosario Lingüística de Corpus |
title_short |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
title_full |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
title_sort |
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro |
author |
Pokorski, Alexia Gonçalves |
author_facet |
Pokorski, Alexia Gonçalves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pokorski, Alexia Gonçalves |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Waquil, Marina Leivas |
contributor_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina Waquil, Marina Leivas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Feminismo Terminologia Glossário Lingüística de corpus |
topic |
Tradução Feminismo Terminologia Glossário Lingüística de corpus Traducción Traducción Feminista Terminología Glosario Lingüística de Corpus |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Traducción Feminista Terminología Glosario Lingüística de Corpus |
description |
O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela necessidade e pelo interesse social acerca dessa temática. No entanto, constata-se a carência de produtos terminográficos que compilem os termos da área, que ainda está se consolidando em nosso país. Por essa razão, queremos, com esta pesquisa, organizar e disponibilizar um projeto piloto de glossário de termos essenciais da Tradução Feminista em português brasileiro extraídos de um corpus de artigos científicos. A fundamentação teórica se baseia nos Estudos de Tradução, especificamente na Tradução Feminista, na Terminologia e Terminografia e na Linguística de Corpus. A metodologia prevê a construção de um corpus e a identificação e a extração de termos com o uso de ferramentas da Linguística de Corpus, neste caso, o programa AntConc. A partir dos procedimentos metodológicos, foi possível identificar 122 termos e propor uma ficha terminológica para cada um deles com os seguintes campos: termo de entrada, contexto extraído do corpus e sua fonte, ver também (termos hiponímicos do termo de entrada), outras formas (siglas e formas variantes) e notas. Com tais resultados, esperamos poder contribuir para a difusão da Tradução Feminista a um público cada vez mais amplo e ao aprofundamento dos estudos na área no Brasil. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-01-21T05:07:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/253876 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001160218 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/253876 |
identifier_str_mv |
001160218 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/2/001160218.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/253876/1/001160218.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5221e29c7f832197ed58f199ab733c78 a4f3510e70cd8e339623cdbae618e1f4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224649978150912 |