Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/230672 |
Resumo: | Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato. |
id |
UFRGS-2_dd54e5bad52aa9b8285990bbbb32f87e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230672 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Zitto, Bruno CostaCunha, Andrei dos Santos2021-10-09T05:05:04Z2021http://hdl.handle.net/10183/230672001131358Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato.application/pdfporFlusser, Vilém, 1920-1991Literatura japonesaTradução comentadaEscrita : JapãoPoesia concretaTradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visualinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131358.pdf.txt001131358.pdf.txtExtracted Texttext/plain154394http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/2/001131358.pdf.txte655ce9eb18dfc40cc8b53ac8814609aMD52ORIGINAL001131358.pdfTexto completoapplication/pdf795372http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/1/001131358.pdfd040f14f4da117e1fa6f8042d652a345MD5110183/2306722022-08-06 04:55:12.610593oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230672Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:55:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
title |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
spellingShingle |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual Zitto, Bruno Costa Flusser, Vilém, 1920-1991 Literatura japonesa Tradução comentada Escrita : Japão Poesia concreta |
title_short |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
title_full |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
title_fullStr |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
title_full_unstemmed |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
title_sort |
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual |
author |
Zitto, Bruno Costa |
author_facet |
Zitto, Bruno Costa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zitto, Bruno Costa |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Flusser, Vilém, 1920-1991 Literatura japonesa Tradução comentada Escrita : Japão Poesia concreta |
topic |
Flusser, Vilém, 1920-1991 Literatura japonesa Tradução comentada Escrita : Japão Poesia concreta |
description |
Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-10-09T05:05:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/230672 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001131358 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/230672 |
identifier_str_mv |
001131358 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/2/001131358.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/1/001131358.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e655ce9eb18dfc40cc8b53ac8814609a d040f14f4da117e1fa6f8042d652a345 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224614036111360 |