Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zitto, Bruno Costa
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/230672
Resumo: Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato.
id UFRGS-2_dd54e5bad52aa9b8285990bbbb32f87e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230672
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Zitto, Bruno CostaCunha, Andrei dos Santos2021-10-09T05:05:04Z2021http://hdl.handle.net/10183/230672001131358Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato.application/pdfporFlusser, Vilém, 1920-1991Literatura japonesaTradução comentadaEscrita : JapãoPoesia concretaTradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visualinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131358.pdf.txt001131358.pdf.txtExtracted Texttext/plain154394http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/2/001131358.pdf.txte655ce9eb18dfc40cc8b53ac8814609aMD52ORIGINAL001131358.pdfTexto completoapplication/pdf795372http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/1/001131358.pdfd040f14f4da117e1fa6f8042d652a345MD5110183/2306722022-08-06 04:55:12.610593oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230672Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:55:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
title Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
spellingShingle Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
Zitto, Bruno Costa
Flusser, Vilém, 1920-1991
Literatura japonesa
Tradução comentada
Escrita : Japão
Poesia concreta
title_short Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
title_full Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
title_fullStr Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
title_full_unstemmed Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
title_sort Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
author Zitto, Bruno Costa
author_facet Zitto, Bruno Costa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zitto, Bruno Costa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Flusser, Vilém, 1920-1991
Literatura japonesa
Tradução comentada
Escrita : Japão
Poesia concreta
topic Flusser, Vilém, 1920-1991
Literatura japonesa
Tradução comentada
Escrita : Japão
Poesia concreta
description Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à estruturação visual do texto em português brasileiro. Para justificar essas escolhas, exponho alguns conceitos próprios da ideologia absolutista associada à compilação da obra entre os séculos VII e VIII, tentando identificar aspectos formais da escrita de Yasumaro que revelem ou representem a importância dessas ideias: primeiramente, falo da relação entre a noção imperial de tempo linear, a cosmologia verticalizada do xintoísmo antigo e o sentido de leitura da escrita sino-japonesa; depois, abordo possíveis influências do conceito religioso de kotodama (言霊), ou alma das palavras, sobre o funcionamento das letras chinesas no Kojiki, que ora são tratadas como fonogramas, ora como logogramas pelo seu redator; e ainda comento a agência das marcas de oralidade movimentadas por Yasumaro na obra sobre a identidade estrutural dos seus catálogos genealógicos. Os ensaios de Flusser (2017) sobre design e comunicação dão suporte às reflexões sobre tempo, espaço e texto, também servindo para descrever com maior precisão a minha tentativa de emular a linearidade vertical da escrita japonesa no texto em português. Uma segunda referência teórica importante seria a poética concretista de Campos, Campos e Pignatari (1975), cujas estratégias de funcionalização do espaço tipográfico são acionadas para explicar o meu método de apresentação dos catálogos no Kojiki, a que também importariam as ideias desse autores sobre “leituras ideogramáticas” — bem como as noções flusserianas sobre o funcionamento dos chamados textos bidimensionais. Idealmente, a tradução resultante dessas experimentações se apresentará ao leitor moderno do Kojiki com um maior dinamismo comunicacional do que seria possível por meio da formatação prosaica e convencional do texto, elencando estratégias visuais para remontar em português brasileiro as impressões formais deixadas sobre a obra pela sua necessidade original de propagandear um tempo, um espaço e uma oralidade sagrada que fortalecessem o poder dos imperadores sobre a nobreza de Yamato.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-10-09T05:05:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/230672
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001131358
url http://hdl.handle.net/10183/230672
identifier_str_mv 001131358
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/2/001131358.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230672/1/001131358.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e655ce9eb18dfc40cc8b53ac8814609a
d040f14f4da117e1fa6f8042d652a345
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224614036111360