A tradução dos seminários de Jacques Lacan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/180926 |
Resumo: | Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission. |
id |
UFRGS-2_e215602f1e8f050e9d590dfaf5f3bbd6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180926 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos2018-08-01T02:41:18Z20110103-1813http://hdl.handle.net/10183/180926000821828Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.Este artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as questões de sua transcrição e estabelecimento. Em um segundo momento, o artigo detém-se no estilo lacaniano, especialmente nos Seminários, marcados por uma série de especificidades que o colocam na fronteira do discurso especializado e não-especializado: linguagem oral, variação de registros, recursos de linguagem, entre outros. A terceira parte dedica-se a mostrar o papel do significante no construto psicanalítico e sua apropriação pelo teórico para materializar sua teoria. Por fim, para ilustrar as dificuldades com que se depara o profissional da tradução que se depara com tais textos, a quarta e última parte apresenta uma amostra das criações lexicais de Lacan, classificadas quanto à sua formação e função. Esta pequena seleção permite visualizar não só os problemas enfrentados, mas também salientar a exigência de uma interlocução cada vez maior entre psicanalistas e tradutores para que a tradução dessa obra atinja seus objetivos de transmissão.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas. Vol. 50, n. 2 (jul./dez. 2011), p. 393-411Psychanalyse lacanienneTraductionNéologismesTraduçãoLacan, Jacques, 1901-1981PsicanáliseA tradução dos seminários de Jacques LacanThe translation of Jacques Lacan's seminars info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000821828.pdfTexto completoapplication/pdf560244http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/1/000821828.pdfbe3abde8b305967c1503861999de2b61MD51TEXT000821828.pdf.txt000821828.pdf.txtExtracted Texttext/plain52622http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/2/000821828.pdf.txtf66987fa01c9953ed94c53b72682f2e0MD52THUMBNAIL000821828.pdf.jpg000821828.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1999http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/3/000821828.pdf.jpg753bfe8625e2ef6dac1bb6e2f776cd8aMD5310183/1809262018-10-05 07:35:43.524oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180926Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T10:35:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The translation of Jacques Lacan's seminars |
title |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
spellingShingle |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos Psychanalyse lacanienne Traduction Néologismes Tradução Lacan, Jacques, 1901-1981 Psicanálise |
title_short |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
title_full |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
title_fullStr |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
title_full_unstemmed |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
title_sort |
A tradução dos seminários de Jacques Lacan |
author |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_facet |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Psychanalyse lacanienne Traduction Néologismes |
topic |
Psychanalyse lacanienne Traduction Néologismes Tradução Lacan, Jacques, 1901-1981 Psicanálise |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Lacan, Jacques, 1901-1981 Psicanálise |
description |
Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-08-01T02:41:18Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/180926 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0103-1813 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000821828 |
identifier_str_mv |
0103-1813 000821828 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/180926 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas. Vol. 50, n. 2 (jul./dez. 2011), p. 393-411 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/1/000821828.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/2/000821828.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/3/000821828.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
be3abde8b305967c1503861999de2b61 f66987fa01c9953ed94c53b72682f2e0 753bfe8625e2ef6dac1bb6e2f776cd8a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447666087165952 |