A tradução dos seminários de Jacques Lacan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/180926
Resumo: Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.
id UFRGS-2_e215602f1e8f050e9d590dfaf5f3bbd6
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180926
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos2018-08-01T02:41:18Z20110103-1813http://hdl.handle.net/10183/180926000821828Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.Este artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as questões de sua transcrição e estabelecimento. Em um segundo momento, o artigo detém-se no estilo lacaniano, especialmente nos Seminários, marcados por uma série de especificidades que o colocam na fronteira do discurso especializado e não-especializado: linguagem oral, variação de registros, recursos de linguagem, entre outros. A terceira parte dedica-se a mostrar o papel do significante no construto psicanalítico e sua apropriação pelo teórico para materializar sua teoria. Por fim, para ilustrar as dificuldades com que se depara o profissional da tradução que se depara com tais textos, a quarta e última parte apresenta uma amostra das criações lexicais de Lacan, classificadas quanto à sua formação e função. Esta pequena seleção permite visualizar não só os problemas enfrentados, mas também salientar a exigência de uma interlocução cada vez maior entre psicanalistas e tradutores para que a tradução dessa obra atinja seus objetivos de transmissão.application/pdfporTrabalhos em lingüística aplicada. Campinas. Vol. 50, n. 2 (jul./dez. 2011), p. 393-411Psychanalyse lacanienneTraductionNéologismesTraduçãoLacan, Jacques, 1901-1981PsicanáliseA tradução dos seminários de Jacques LacanThe translation of Jacques Lacan's seminars info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000821828.pdfTexto completoapplication/pdf560244http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/1/000821828.pdfbe3abde8b305967c1503861999de2b61MD51TEXT000821828.pdf.txt000821828.pdf.txtExtracted Texttext/plain52622http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/2/000821828.pdf.txtf66987fa01c9953ed94c53b72682f2e0MD52THUMBNAIL000821828.pdf.jpg000821828.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1999http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/3/000821828.pdf.jpg753bfe8625e2ef6dac1bb6e2f776cd8aMD5310183/1809262018-10-05 07:35:43.524oai:www.lume.ufrgs.br:10183/180926Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T10:35:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução dos seminários de Jacques Lacan
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The translation of Jacques Lacan's seminars
title A tradução dos seminários de Jacques Lacan
spellingShingle A tradução dos seminários de Jacques Lacan
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Psychanalyse lacanienne
Traduction
Néologismes
Tradução
Lacan, Jacques, 1901-1981
Psicanálise
title_short A tradução dos seminários de Jacques Lacan
title_full A tradução dos seminários de Jacques Lacan
title_fullStr A tradução dos seminários de Jacques Lacan
title_full_unstemmed A tradução dos seminários de Jacques Lacan
title_sort A tradução dos seminários de Jacques Lacan
author Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_facet Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.fr.fl_str_mv Psychanalyse lacanienne
Traduction
Néologismes
topic Psychanalyse lacanienne
Traduction
Néologismes
Tradução
Lacan, Jacques, 1901-1981
Psicanálise
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Lacan, Jacques, 1901-1981
Psicanálise
description Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son oeuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette oeuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-08-01T02:41:18Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/180926
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0103-1813
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000821828
identifier_str_mv 0103-1813
000821828
url http://hdl.handle.net/10183/180926
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas. Vol. 50, n. 2 (jul./dez. 2011), p. 393-411
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/1/000821828.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/2/000821828.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/180926/3/000821828.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv be3abde8b305967c1503861999de2b61
f66987fa01c9953ed94c53b72682f2e0
753bfe8625e2ef6dac1bb6e2f776cd8a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447666087165952