Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chaud, Victória Vila
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/29297
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
id UNB-2_d716921ebdf5acdd94234bba7e801b8c
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/29297
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Chaud, Victória VilaAlvarez, Alba Elena EscalanteCHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/29297Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.Considerando as articulações existentes entre tradução e psicanálise, neste trabalho objetiva-se mapear informações sobre a concepção de traducción em um corpus de traduções para o espanhol de el Seminario, de Jacques Lacan. O recorte da pesquisa ficou delimitado à busca e análise do vocábulo traducción no contexto dos seminários proferidos. Foram propostas algumas categorias de análise na tentativa de reunir as diversas nuances sobre a ideia de tradução, que se destilam na obra do psicanalista francês Jaques Lacan. Notadamente a tradução francesa há tentativas de propor traduções de termos freudianos diferentes do cânone da época, vários tradutores aparecem mencionados de forma expressa. Outro aspecto que conseguimos identificar refere-se ao gesto de Lacan de deixar claro que faz leitura de traduções.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T14:04:02Z No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T14:04:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-30T14:04:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Considering the existing articulations between translation and psychoanalysis, this work aims to map information on the conception of traducción in a corpus of translations into Spanish of el Seminario, by Jacques Lacan. The research section was delimited to the search and analysis of the word traducción in the context of the seminars given. Some categories of analysis were proposed in an attempt to bring together the various nuances of the idea of translation, which are distilled into the work of the French psychoanalyst Jaques Lacan. Notably the French translation attempts to propose translations of Freudian terms other than throughout the time, several translators are expressly mentioned. Another aspect that we can identify refers to Lacan’s gesture to make it clear that he reads translations.Considerando las articulaciones existentes entre traducción y psicoanálisis, en este trabajo se pretende mapear informaciones sobre la concepción de Traducción en un corpus de traducciones para el español de “el Seminario”, de Jacques Lacan. El recorte de la investigación se delimitó a la búsqueda y análisis del vocablo Traducción en el contexto de los seminarios impartidos. Se ha propuesto algunas categorías de análisis en el intento de reunir los diversos matices sobre la idea de traducción, que se destilan en la obra del psicoanalista francés Jaques Lacan. Notadamente en la traducción francesa hay tentativas de proponer traducciones de términos freudianos diferentes del canon de la época, varios traductores aparecen mencionados de forma expresa. Otro aspecto que hemos identificado refierese al gesto de Lacan de dejar claro que lee traducciones.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução especializadaPsicanálise LacanianaLacan, Jacques, 1901-1981Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacaninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-30T14:04:13Z2021-11-30T14:04:13Z2020-12-04porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdfapplication/pdf1011852http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/1/2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdfe8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bbMD5110483/292972021-11-30 12:04:13.164oai:bdm.unb.br:10483/29297w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-30T14:04:13Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
title Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
spellingShingle Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
Chaud, Victória Vila
Tradução especializada
Psicanálise Lacaniana
Lacan, Jacques, 1901-1981
title_short Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
title_full Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
title_fullStr Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
title_full_unstemmed Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
title_sort Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
author Chaud, Victória Vila
author_facet Chaud, Victória Vila
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chaud, Victória Vila
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alvarez, Alba Elena Escalante
contributor_str_mv Alvarez, Alba Elena Escalante
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução especializada
Psicanálise Lacaniana
Lacan, Jacques, 1901-1981
topic Tradução especializada
Psicanálise Lacaniana
Lacan, Jacques, 1901-1981
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
publishDate 2020
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2020-12-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-30T14:04:13Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-30T14:04:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/29297
identifier_str_mv CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/29297
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/1/2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493165296844800