Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/29297 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
id |
UNB-2_d716921ebdf5acdd94234bba7e801b8c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/29297 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Chaud, Victória VilaAlvarez, Alba Elena EscalanteCHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/29297Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.Considerando as articulações existentes entre tradução e psicanálise, neste trabalho objetiva-se mapear informações sobre a concepção de traducción em um corpus de traduções para o espanhol de el Seminario, de Jacques Lacan. O recorte da pesquisa ficou delimitado à busca e análise do vocábulo traducción no contexto dos seminários proferidos. Foram propostas algumas categorias de análise na tentativa de reunir as diversas nuances sobre a ideia de tradução, que se destilam na obra do psicanalista francês Jaques Lacan. Notadamente a tradução francesa há tentativas de propor traduções de termos freudianos diferentes do cânone da época, vários tradutores aparecem mencionados de forma expressa. Outro aspecto que conseguimos identificar refere-se ao gesto de Lacan de deixar claro que faz leitura de traduções.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T14:04:02Z No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-11-30T14:04:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Made available in DSpace on 2021-11-30T14:04:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf: 1011852 bytes, checksum: e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb (MD5)Considering the existing articulations between translation and psychoanalysis, this work aims to map information on the conception of traducción in a corpus of translations into Spanish of el Seminario, by Jacques Lacan. The research section was delimited to the search and analysis of the word traducción in the context of the seminars given. Some categories of analysis were proposed in an attempt to bring together the various nuances of the idea of translation, which are distilled into the work of the French psychoanalyst Jaques Lacan. Notably the French translation attempts to propose translations of Freudian terms other than throughout the time, several translators are expressly mentioned. Another aspect that we can identify refers to Lacan’s gesture to make it clear that he reads translations.Considerando las articulaciones existentes entre traducción y psicoanálisis, en este trabajo se pretende mapear informaciones sobre la concepción de Traducción en un corpus de traducciones para el español de “el Seminario”, de Jacques Lacan. El recorte de la investigación se delimitó a la búsqueda y análisis del vocablo Traducción en el contexto de los seminarios impartidos. Se ha propuesto algunas categorías de análisis en el intento de reunir los diversos matices sobre la idea de traducción, que se destilan en la obra del psicoanalista francés Jaques Lacan. Notadamente en la traducción francesa hay tentativas de proponer traducciones de términos freudianos diferentes del canon de la época, varios traductores aparecen mencionados de forma expresa. Otro aspecto que hemos identificado refierese al gesto de Lacan de dejar claro que lee traducciones.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução especializadaPsicanálise LacanianaLacan, Jacques, 1901-1981Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacaninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-11-30T14:04:13Z2021-11-30T14:04:13Z2020-12-04porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdfapplication/pdf1011852http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/1/2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdfe8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bbMD5110483/292972021-11-30 12:04:13.164oai:bdm.unb.br:10483/29297w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-11-30T14:04:13Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
title |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
spellingShingle |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan Chaud, Victória Vila Tradução especializada Psicanálise Lacaniana Lacan, Jacques, 1901-1981 |
title_short |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
title_full |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
title_fullStr |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
title_full_unstemmed |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
title_sort |
Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
author |
Chaud, Victória Vila |
author_facet |
Chaud, Victória Vila |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chaud, Victória Vila |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
contributor_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução especializada Psicanálise Lacaniana Lacan, Jacques, 1901-1981 |
topic |
Tradução especializada Psicanálise Lacaniana Lacan, Jacques, 1901-1981 |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2020-12-04 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-11-30T14:04:13Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-11-30T14:04:13Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29297 |
identifier_str_mv |
CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/29297 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/29297/1/2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 e8ddcfad251e5f4b7006e7dd542475bb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493165296844800 |