Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/280698 |
Resumo: | Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais. |
id |
UFRGS-2_e386abbf42c671375e038d4f05b5ce04 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280698 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silveira, Luiz Felipe Lipert daSiqueira, Maity Simone Guerreiro2024-10-30T06:55:53Z2022http://hdl.handle.net/10183/280698001163606Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais.Topics of discussion among scholars for a long time, the theoretical delimitations regarding metaphor, and the discussions around the processes involved in its translation can be studied from multiple angles. In this research, we study the translation of conceptual metaphors (LAKOFF; JOHNSON, 1980) from English into Brazilian Portuguese. In light of previous findings (MANDELBLIT, 1995), we argue that (I) primary conceptual metaphors (GRADY, 1997), those that represent conceptual domains common to human experience, should be more rapidly transferred from English into Portuguese than complex conceptual metaphors, those that involve cultural elements; and (II) the level of experience in translation should affect the participants' response time. To investigate these hypotheses, we designed a translation task composed of two fragments of text — representing a primary and a complex metaphor, respectively — that should be translated into Brazilian Portuguese. The sample was divided into two groups according to their level of experience. The first group was formed by undergraduate students (M = 22 years old; SD = 2.2 years old), and the second group by professional translators (M = 27 years old; SD = 7.1 years old). Nonparametric statistical analyses point to a slightly longer response time for the fragment representing a complex metaphor and a shorter response time for the group of professional translators overall.application/pdfporLingüística cognitivaLinguagem figuradaTraduçãoMetáforaTranslationConceptual metaphorPrimary metaphorComplex metaphorCognitive LinguisticsTradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitivainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001163606.pdf.txt001163606.pdf.txtExtracted Texttext/plain71058http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/2/001163606.pdf.txt9a406afcfd4fc3d4563b0584405bf30cMD52ORIGINAL001163606.pdfTexto completoapplication/pdf415810http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/1/001163606.pdf9b5cdf97b72993e5da365d1d783c70f7MD5110183/2806982024-10-31 06:52:21.463886oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280698Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-10-31T09:52:21Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
title |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
spellingShingle |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva Silveira, Luiz Felipe Lipert da Lingüística cognitiva Linguagem figurada Tradução Metáfora Translation Conceptual metaphor Primary metaphor Complex metaphor Cognitive Linguistics |
title_short |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
title_full |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
title_fullStr |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
title_full_unstemmed |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
title_sort |
Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva |
author |
Silveira, Luiz Felipe Lipert da |
author_facet |
Silveira, Luiz Felipe Lipert da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silveira, Luiz Felipe Lipert da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Siqueira, Maity Simone Guerreiro |
contributor_str_mv |
Siqueira, Maity Simone Guerreiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística cognitiva Linguagem figurada Tradução Metáfora |
topic |
Lingüística cognitiva Linguagem figurada Tradução Metáfora Translation Conceptual metaphor Primary metaphor Complex metaphor Cognitive Linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Conceptual metaphor Primary metaphor Complex metaphor Cognitive Linguistics |
description |
Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-10-30T06:55:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/280698 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001163606 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/280698 |
identifier_str_mv |
001163606 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/2/001163606.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/1/001163606.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9a406afcfd4fc3d4563b0584405bf30c 9b5cdf97b72993e5da365d1d783c70f7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447376293265408 |