Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silveira, Luiz Felipe Lipert da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/280698
Resumo: Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais.
id UFRGS-2_e386abbf42c671375e038d4f05b5ce04
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280698
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silveira, Luiz Felipe Lipert daSiqueira, Maity Simone Guerreiro2024-10-30T06:55:53Z2022http://hdl.handle.net/10183/280698001163606Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais.Topics of discussion among scholars for a long time, the theoretical delimitations regarding metaphor, and the discussions around the processes involved in its translation can be studied from multiple angles. In this research, we study the translation of conceptual metaphors (LAKOFF; JOHNSON, 1980) from English into Brazilian Portuguese. In light of previous findings (MANDELBLIT, 1995), we argue that (I) primary conceptual metaphors (GRADY, 1997), those that represent conceptual domains common to human experience, should be more rapidly transferred from English into Portuguese than complex conceptual metaphors, those that involve cultural elements; and (II) the level of experience in translation should affect the participants' response time. To investigate these hypotheses, we designed a translation task composed of two fragments of text — representing a primary and a complex metaphor, respectively — that should be translated into Brazilian Portuguese. The sample was divided into two groups according to their level of experience. The first group was formed by undergraduate students (M = 22 years old; SD = 2.2 years old), and the second group by professional translators (M = 27 years old; SD = 7.1 years old). Nonparametric statistical analyses point to a slightly longer response time for the fragment representing a complex metaphor and a shorter response time for the group of professional translators overall.application/pdfporLingüística cognitivaLinguagem figuradaTraduçãoMetáforaTranslationConceptual metaphorPrimary metaphorComplex metaphorCognitive LinguisticsTradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitivainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001163606.pdf.txt001163606.pdf.txtExtracted Texttext/plain71058http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/2/001163606.pdf.txt9a406afcfd4fc3d4563b0584405bf30cMD52ORIGINAL001163606.pdfTexto completoapplication/pdf415810http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/1/001163606.pdf9b5cdf97b72993e5da365d1d783c70f7MD5110183/2806982024-10-31 06:52:21.463886oai:www.lume.ufrgs.br:10183/280698Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-10-31T09:52:21Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
title Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
spellingShingle Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
Silveira, Luiz Felipe Lipert da
Lingüística cognitiva
Linguagem figurada
Tradução
Metáfora
Translation
Conceptual metaphor
Primary metaphor
Complex metaphor
Cognitive Linguistics
title_short Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
title_full Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
title_fullStr Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
title_full_unstemmed Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
title_sort Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
author Silveira, Luiz Felipe Lipert da
author_facet Silveira, Luiz Felipe Lipert da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira, Luiz Felipe Lipert da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Siqueira, Maity Simone Guerreiro
contributor_str_mv Siqueira, Maity Simone Guerreiro
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística cognitiva
Linguagem figurada
Tradução
Metáfora
topic Lingüística cognitiva
Linguagem figurada
Tradução
Metáfora
Translation
Conceptual metaphor
Primary metaphor
Complex metaphor
Cognitive Linguistics
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Conceptual metaphor
Primary metaphor
Complex metaphor
Cognitive Linguistics
description Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-10-30T06:55:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/280698
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001163606
url http://hdl.handle.net/10183/280698
identifier_str_mv 001163606
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/2/001163606.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/280698/1/001163606.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9a406afcfd4fc3d4563b0584405bf30c
9b5cdf97b72993e5da365d1d783c70f7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447376293265408