Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Karoline Gonçalves de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/200150
Resumo: Este trabalho tem como objetivo apresentar uma análise de músicas populares brasileiras que foram traduzidas para o francês por artistas franceses, refletir acerca dessas versões e interrogar as condições da recepção da música popular brasileira, assim como as interpretações feitas pelos franceses por meio dessa troca cultural – a música. A análise musical foi delimitada a um corpus de seis músicas brasileiras adaptadas ao francês: O que será e Partido Alto, de Chico Buarque; Berimbau e Samba da Benção, de Baden Powell; Águas de março, de Antônio Carlos Jobim; e Você abusou, de Antônio Carlos e Jocafi, pois estas foram traduzidas para o francês no mesmo período em que foram compostas no Brasil. Dessa forma, o presente trabalho também busca estabelecer as semelhanças e/ou as diferenças das canções francesas em relação às brasileiras, uma vez que o foco temporal foi as músicas compostas e lançadas durante o período da ditadura brasileira (1964-1985), assim, essas canções seguem esse marco histórico. O resultado obtido foi que as versões francesas demonstram certo afastamento das originais (em português), elas apresentam um imaginário brasileiro baseado em um exotismo tropical, decorrente de um olhar estrangeiro voltado para o Brasil. Dados históricos, sociológicos e literários serviram de base para a análise deste trabalho.
id UFRGS-2_f31cc4f73dd71b86d2b85616d592db0b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200150
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Lima, Karoline Gonçalves deFischer, Luís Augusto2019-10-05T03:55:42Z2019http://hdl.handle.net/10183/200150001102331Este trabalho tem como objetivo apresentar uma análise de músicas populares brasileiras que foram traduzidas para o francês por artistas franceses, refletir acerca dessas versões e interrogar as condições da recepção da música popular brasileira, assim como as interpretações feitas pelos franceses por meio dessa troca cultural – a música. A análise musical foi delimitada a um corpus de seis músicas brasileiras adaptadas ao francês: O que será e Partido Alto, de Chico Buarque; Berimbau e Samba da Benção, de Baden Powell; Águas de março, de Antônio Carlos Jobim; e Você abusou, de Antônio Carlos e Jocafi, pois estas foram traduzidas para o francês no mesmo período em que foram compostas no Brasil. Dessa forma, o presente trabalho também busca estabelecer as semelhanças e/ou as diferenças das canções francesas em relação às brasileiras, uma vez que o foco temporal foi as músicas compostas e lançadas durante o período da ditadura brasileira (1964-1985), assim, essas canções seguem esse marco histórico. O resultado obtido foi que as versões francesas demonstram certo afastamento das originais (em português), elas apresentam um imaginário brasileiro baseado em um exotismo tropical, decorrente de um olhar estrangeiro voltado para o Brasil. Dados históricos, sociológicos e literários serviram de base para a análise deste trabalho.Ce travail a pour l’objectif de présenter une analyse de chansons populaires brésiliennes qui ont été traduites en français par des artistes français, de réfléchir à propos de ces versions, comme d’examiner les conditions de la réception de la musique populaire brésilienne, ainsi que l’interprétation de celles-ci par les Français à travers de cet échange culturel - la musique. D’une part, l’analyse musicale a été limitée à un corpus de six musiques brésiliennes adaptées à la langue française : O que será et Partido Alto, de Chico Buarque ; Berimbau et Samba da Benção, de Baden Powell ; Águas de Março, de Antônio Carlos Jobim ; et Você abusou, de Antônio Carlos et Jocafi, car celles-ci ont été composées au Brésil dans la même période qu’elles ont été traduites en français. D’autre part, ce travail cherche à établir les ressemblances et les différences des versions françaises par rapport aux chansons brésiliennes, en tenant compte que ces dernières ont été composées et diffusées pendant le régime dictatorial brésilien (1964-1985). Comme résultat, les versions françaises s’éloignent des brésiliennes car celles-là présentent une vision étrangère du Brésil fondée sur l’imaginaire de l’exotisme tropicale. Des données historiques, sociologiques et littéraires ont servi d’appui pour faire l’analyse de ce travail.application/pdfporMusique populaire brésilienneMPBExotismeInterculturalitéIdentité culturelleMúsica popular brasileiraMúsica popularExotismoInterculturalidadeIdentidade culturalMúsicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2019Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001102331.pdf.txt001102331.pdf.txtExtracted Texttext/plain101327http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200150/2/001102331.pdf.txt875c0b755c81bb22ab6bd5dc154e24d7MD52ORIGINAL001102331.pdfTexto completoapplication/pdf610134http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200150/1/001102331.pdfe256e4de8902e949f478e57b043aa6fdMD5110183/2001502022-08-06 04:47:16.858532oai:www.lume.ufrgs.br:10183/200150Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:47:16Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
title Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
spellingShingle Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
Lima, Karoline Gonçalves de
Musique populaire brésilienne
MPB
Exotisme
Interculturalité
Identité culturelle
Música popular brasileira
Música popular
Exotismo
Interculturalidade
Identidade cultural
title_short Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
title_full Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
title_fullStr Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
title_full_unstemmed Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
title_sort Músicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outro
author Lima, Karoline Gonçalves de
author_facet Lima, Karoline Gonçalves de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Karoline Gonçalves de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fischer, Luís Augusto
contributor_str_mv Fischer, Luís Augusto
dc.subject.fr.fl_str_mv Musique populaire brésilienne
MPB
Exotisme
Interculturalité
Identité culturelle
topic Musique populaire brésilienne
MPB
Exotisme
Interculturalité
Identité culturelle
Música popular brasileira
Música popular
Exotismo
Interculturalidade
Identidade cultural
dc.subject.por.fl_str_mv Música popular brasileira
Música popular
Exotismo
Interculturalidade
Identidade cultural
description Este trabalho tem como objetivo apresentar uma análise de músicas populares brasileiras que foram traduzidas para o francês por artistas franceses, refletir acerca dessas versões e interrogar as condições da recepção da música popular brasileira, assim como as interpretações feitas pelos franceses por meio dessa troca cultural – a música. A análise musical foi delimitada a um corpus de seis músicas brasileiras adaptadas ao francês: O que será e Partido Alto, de Chico Buarque; Berimbau e Samba da Benção, de Baden Powell; Águas de março, de Antônio Carlos Jobim; e Você abusou, de Antônio Carlos e Jocafi, pois estas foram traduzidas para o francês no mesmo período em que foram compostas no Brasil. Dessa forma, o presente trabalho também busca estabelecer as semelhanças e/ou as diferenças das canções francesas em relação às brasileiras, uma vez que o foco temporal foi as músicas compostas e lançadas durante o período da ditadura brasileira (1964-1985), assim, essas canções seguem esse marco histórico. O resultado obtido foi que as versões francesas demonstram certo afastamento das originais (em português), elas apresentam um imaginário brasileiro baseado em um exotismo tropical, decorrente de um olhar estrangeiro voltado para o Brasil. Dados históricos, sociológicos e literários serviram de base para a análise deste trabalho.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-10-05T03:55:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/200150
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001102331
url http://hdl.handle.net/10183/200150
identifier_str_mv 001102331
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200150/2/001102331.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/200150/1/001102331.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 875c0b755c81bb22ab6bd5dc154e24d7
e256e4de8902e949f478e57b043aa6fd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224583572881408