Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Solano, Arthur Braz Rodrigues
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179562
Resumo: Este trabalho consiste na identificação e análise de onomatopeias usadas por Miyazawa Kenji, em seu conto Otsuberu to Zou, e na análise das escolhas tradutórias em suas respectivas traduções para português e inglês. Para a identificação das 33 onomatopeias únicas presentes no conto e sua categorização me baseei nos estudos e ensinamentos da Prof.ª Tomoko Gaudioso e nas pesquisas de Masayoshi Shibatani (1990) acerca da língua japonesa. A partir deste último teórico, também traço as principais características da onomatopeia como classe inserida na língua japonesa. A análise das escolhas tradutórias para estas onomatopeias é feita, então, a partir dos estudos de Amparo Hurtado Albir (2001) sobre tradução e em particular sua proposta de análise de traduções através de 18 técnicas diferenciadas. Cada onomatopeia identificada em japonês aparecerá em contraponto com as suas traduções e a análise baseada em Albir será feita para cada uma das 33 unidades. O objetivo é munir tradutores de língua japonesa com uma análise pautada teoricamente, de modo a contribuir para a reflexão durante o processo tradutório.
id UFRGS-2_f32a230c23f020926a08949eb576fcd8
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179562
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Solano, Arthur Braz RodriguesLucena, Karina de CastilhosGaudioso, Tomoko Kimura2018-06-20T02:29:42Z2017http://hdl.handle.net/10183/179562001068164Este trabalho consiste na identificação e análise de onomatopeias usadas por Miyazawa Kenji, em seu conto Otsuberu to Zou, e na análise das escolhas tradutórias em suas respectivas traduções para português e inglês. Para a identificação das 33 onomatopeias únicas presentes no conto e sua categorização me baseei nos estudos e ensinamentos da Prof.ª Tomoko Gaudioso e nas pesquisas de Masayoshi Shibatani (1990) acerca da língua japonesa. A partir deste último teórico, também traço as principais características da onomatopeia como classe inserida na língua japonesa. A análise das escolhas tradutórias para estas onomatopeias é feita, então, a partir dos estudos de Amparo Hurtado Albir (2001) sobre tradução e em particular sua proposta de análise de traduções através de 18 técnicas diferenciadas. Cada onomatopeia identificada em japonês aparecerá em contraponto com as suas traduções e a análise baseada em Albir será feita para cada uma das 33 unidades. O objetivo é munir tradutores de língua japonesa com uma análise pautada teoricamente, de modo a contribuir para a reflexão durante o processo tradutório.This paper consists of the identification and analysis of onomatopoeia used by Miyazawa Kenji, in his short story Otsuberu to Zou, and its respective translations to Portuguese and English. The identification process of the 33 unique onomatopoeia in the short story and its categorization were aided by the studies and teachings of Prof. Tomoko Gaudioso and the studies of Masayoshi Shibatani (1990) about the Japanese language. Also drawing from Shibatani’s work, I will also denote the main characteristics of onomatopoeia as a class within the Japanese language. The analysis of these onomatopoeia will then be conducted through the scope of Amparo Hurtado Albir’s (2001) studies concerning translation and in particular her proposition of analyzing translated works through 18 particular techniques. Each onomatopoeia identified in the Japanese version will then rank besides its translations, and the analysis based on Albir’s work will be carried out for each of the 33 onomatopoeia. The objective of this paper is to provide Japanese translators an analysis based on Albir’s theories, in hopes of contributing to the deliberation of the thought processes throughout the translation operation.application/pdfporTraduçãoLiteratura japonesaOnomatopeiaEstudos de traduçãoMiyazawa KenjiTranslation Studies;Translation TechniquesMiyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenjiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001068164.pdf001068164.pdfTexto completoapplication/pdf764270http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179562/1/001068164.pdfa62e7a58b6d5312a94db8a2bca2a77bbMD51TEXT001068164.pdf.txt001068164.pdf.txtExtracted Texttext/plain97209http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179562/2/001068164.pdf.txt05f874eb2078b47527f08aea438af71fMD5210183/1795622022-08-06 04:43:36.023743oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179562Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:43:36Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
title Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
spellingShingle Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
Solano, Arthur Braz Rodrigues
Tradução
Literatura japonesa
Onomatopeia
Estudos de tradução
Miyazawa Kenji
Translation Studies;
Translation Techniques
title_short Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
title_full Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
title_fullStr Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
title_full_unstemmed Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
title_sort Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
author Solano, Arthur Braz Rodrigues
author_facet Solano, Arthur Braz Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Solano, Arthur Braz Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Gaudioso, Tomoko Kimura
contributor_str_mv Lucena, Karina de Castilhos
Gaudioso, Tomoko Kimura
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura japonesa
Onomatopeia
Estudos de tradução
topic Tradução
Literatura japonesa
Onomatopeia
Estudos de tradução
Miyazawa Kenji
Translation Studies;
Translation Techniques
dc.subject.eng.fl_str_mv Miyazawa Kenji
Translation Studies;
Translation Techniques
description Este trabalho consiste na identificação e análise de onomatopeias usadas por Miyazawa Kenji, em seu conto Otsuberu to Zou, e na análise das escolhas tradutórias em suas respectivas traduções para português e inglês. Para a identificação das 33 onomatopeias únicas presentes no conto e sua categorização me baseei nos estudos e ensinamentos da Prof.ª Tomoko Gaudioso e nas pesquisas de Masayoshi Shibatani (1990) acerca da língua japonesa. A partir deste último teórico, também traço as principais características da onomatopeia como classe inserida na língua japonesa. A análise das escolhas tradutórias para estas onomatopeias é feita, então, a partir dos estudos de Amparo Hurtado Albir (2001) sobre tradução e em particular sua proposta de análise de traduções através de 18 técnicas diferenciadas. Cada onomatopeia identificada em japonês aparecerá em contraponto com as suas traduções e a análise baseada em Albir será feita para cada uma das 33 unidades. O objetivo é munir tradutores de língua japonesa com uma análise pautada teoricamente, de modo a contribuir para a reflexão durante o processo tradutório.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-20T02:29:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179562
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001068164
url http://hdl.handle.net/10183/179562
identifier_str_mv 001068164
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179562/1/001068164.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179562/2/001068164.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a62e7a58b6d5312a94db8a2bca2a77bb
05f874eb2078b47527f08aea438af71f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447219065585664