Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menegotto, Fernanda Nunes
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157759
Resumo: Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor.
id UFRGS-2_f90dc000b7ef73ce811849f316ad3070
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157759
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Menegotto, Fernanda NunesGarcia, Rosalia Angelita Neumann2017-05-11T02:26:01Z2016http://hdl.handle.net/10183/157759001019102Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor.The objective of this paper is to study the translation of cultural items in subtitling. In order to do that, we analyzed the subtitles of three episodes of the North-American television show Gilmore Girls. Previous research has developed similar analysis, but working with different audiovisual products, and Gilmore Girls is particularly interesting because the series is famous for the large amount of cultural references that can be found in its dialogue. The analysis was done according to Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items and the eleven translation strategies developed by the author. Furthermore, we used the explanatory variables developed by him – which can help to explain why one strategy is adopted in each case and not the others – and the parameters developed with a similar purpose by Pedersen (2005). The experiment demonstrated that there is not a single strategy which is adopted, even in cases that seem similar, and that the choice depends on a series of factors, such as the context, the co-text, the spatial limitations, the information presented in the visual and acoustic channels and, also, the translator’s reading.application/pdfporTraduçãoLegendagemSéries de TVCultura norte-americanaTranslationSubtitlingCulture-specific itemsCultural itemsGilmore GirlsMais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019102.pdf001019102.pdfTexto completoapplication/pdf1260569http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/1/001019102.pdf736c19fa02e525ac52cb2abc3b4a15b5MD51TEXT001019102.pdf.txt001019102.pdf.txtExtracted Texttext/plain124253http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/2/001019102.pdf.txtd183e5009dbdc24c00ff1299a65d4e76MD52THUMBNAIL001019102.pdf.jpg001019102.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1000http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/3/001019102.pdf.jpg4fb0607d903d1611dbba596985f589dbMD5310183/1577592018-10-29 09:10:58.377oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157759Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:10:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
title Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
spellingShingle Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
Menegotto, Fernanda Nunes
Tradução
Legendagem
Séries de TV
Cultura norte-americana
Translation
Subtitling
Culture-specific items
Cultural items
Gilmore Girls
title_short Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
title_full Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
title_fullStr Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
title_full_unstemmed Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
title_sort Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
author Menegotto, Fernanda Nunes
author_facet Menegotto, Fernanda Nunes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menegotto, Fernanda Nunes
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
contributor_str_mv Garcia, Rosalia Angelita Neumann
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Legendagem
Séries de TV
Cultura norte-americana
topic Tradução
Legendagem
Séries de TV
Cultura norte-americana
Translation
Subtitling
Culture-specific items
Cultural items
Gilmore Girls
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Subtitling
Culture-specific items
Cultural items
Gilmore Girls
description Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:26:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157759
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001019102
url http://hdl.handle.net/10183/157759
identifier_str_mv 001019102
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/1/001019102.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/2/001019102.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/3/001019102.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 736c19fa02e525ac52cb2abc3b4a15b5
d183e5009dbdc24c00ff1299a65d4e76
4fb0607d903d1611dbba596985f589db
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447195306950656