Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/157759 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor. |
id |
UFRGS-2_f90dc000b7ef73ce811849f316ad3070 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157759 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Menegotto, Fernanda NunesGarcia, Rosalia Angelita Neumann2017-05-11T02:26:01Z2016http://hdl.handle.net/10183/157759001019102Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor.The objective of this paper is to study the translation of cultural items in subtitling. In order to do that, we analyzed the subtitles of three episodes of the North-American television show Gilmore Girls. Previous research has developed similar analysis, but working with different audiovisual products, and Gilmore Girls is particularly interesting because the series is famous for the large amount of cultural references that can be found in its dialogue. The analysis was done according to Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items and the eleven translation strategies developed by the author. Furthermore, we used the explanatory variables developed by him – which can help to explain why one strategy is adopted in each case and not the others – and the parameters developed with a similar purpose by Pedersen (2005). The experiment demonstrated that there is not a single strategy which is adopted, even in cases that seem similar, and that the choice depends on a series of factors, such as the context, the co-text, the spatial limitations, the information presented in the visual and acoustic channels and, also, the translator’s reading.application/pdfporTraduçãoLegendagemSéries de TVCultura norte-americanaTranslationSubtitlingCulture-specific itemsCultural itemsGilmore GirlsMais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001019102.pdf001019102.pdfTexto completoapplication/pdf1260569http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/1/001019102.pdf736c19fa02e525ac52cb2abc3b4a15b5MD51TEXT001019102.pdf.txt001019102.pdf.txtExtracted Texttext/plain124253http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/2/001019102.pdf.txtd183e5009dbdc24c00ff1299a65d4e76MD52THUMBNAIL001019102.pdf.jpg001019102.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1000http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/3/001019102.pdf.jpg4fb0607d903d1611dbba596985f589dbMD5310183/1577592018-10-29 09:10:58.377oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157759Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:10:58Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
title |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
spellingShingle |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem Menegotto, Fernanda Nunes Tradução Legendagem Séries de TV Cultura norte-americana Translation Subtitling Culture-specific items Cultural items Gilmore Girls |
title_short |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
title_full |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
title_fullStr |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
title_full_unstemmed |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
title_sort |
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem |
author |
Menegotto, Fernanda Nunes |
author_facet |
Menegotto, Fernanda Nunes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menegotto, Fernanda Nunes |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
contributor_str_mv |
Garcia, Rosalia Angelita Neumann |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Legendagem Séries de TV Cultura norte-americana |
topic |
Tradução Legendagem Séries de TV Cultura norte-americana Translation Subtitling Culture-specific items Cultural items Gilmore Girls |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Subtitling Culture-specific items Cultural items Gilmore Girls |
description |
Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-11T02:26:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/157759 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001019102 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/157759 |
identifier_str_mv |
001019102 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/1/001019102.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/2/001019102.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157759/3/001019102.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
736c19fa02e525ac52cb2abc3b4a15b5 d183e5009dbdc24c00ff1299a65d4e76 4fb0607d903d1611dbba596985f589db |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447195306950656 |