A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vilara, Karina Vilela
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRJ
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11422/16253
Resumo: Diante de uma realidade em que a literatura russa ganha cada vez mais cena e espaço no Brasil, principalmente com os grandes romances de Dostoiévski e Tolstói, surge a necessidade de se investigar qual é a situação e o lugar da poesia russa nesse contexto, uma vez que Roman Jakobson em A geração que esbanjou seus poetas já assinalava sua importância e, ao mesmo tempo, lugar periférico ao afirmar: "a poesia, talvez a melhor das artes russas, ainda não se tornou verdadeiramente um artigo de exportação". Para isso, a partir da perspectiva da tradução, o presente trabalho busca apresentar um primeiro panorama geral do que foi produzido no Brasil acerca da poesia russa até os dias atuais. No intuito de oferecer um mapeamento de quais obras e quais poetas podem-se encontrar vertidos para o português brasileiro, a Monografia divide-se em duas partes: a primeira, que examina a publicação de antologias, e a segunda, a produção acadêmica, dissertações e teses. Dessa forma, constrói-se uma exposição descritiva dos trabalhos e obras que serão apresentados, alinhando-se com comentários críticos que visam traçar questões e problemáticas que possam vir a ser levantadas. Além disso, observar-se-á em que medida há um cânone ou uma ideia de cânone da poesia russa no Brasil, que discurso ele veicula, e qual é o papel da tradução nesse processo.
id UFRJ_9ffee566b20b1f7e67435f8bb377d972
oai_identifier_str oai:pantheon.ufrj.br:11422/16253
network_acronym_str UFRJ
network_name_str Repositório Institucional da UFRJ
repository_id_str
spelling A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no BrasilPoesia russaLiteratura russaTraduçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESDiante de uma realidade em que a literatura russa ganha cada vez mais cena e espaço no Brasil, principalmente com os grandes romances de Dostoiévski e Tolstói, surge a necessidade de se investigar qual é a situação e o lugar da poesia russa nesse contexto, uma vez que Roman Jakobson em A geração que esbanjou seus poetas já assinalava sua importância e, ao mesmo tempo, lugar periférico ao afirmar: "a poesia, talvez a melhor das artes russas, ainda não se tornou verdadeiramente um artigo de exportação". Para isso, a partir da perspectiva da tradução, o presente trabalho busca apresentar um primeiro panorama geral do que foi produzido no Brasil acerca da poesia russa até os dias atuais. No intuito de oferecer um mapeamento de quais obras e quais poetas podem-se encontrar vertidos para o português brasileiro, a Monografia divide-se em duas partes: a primeira, que examina a publicação de antologias, e a segunda, a produção acadêmica, dissertações e teses. Dessa forma, constrói-se uma exposição descritiva dos trabalhos e obras que serão apresentados, alinhando-se com comentários críticos que visam traçar questões e problemáticas que possam vir a ser levantadas. Além disso, observar-se-á em que medida há um cânone ou uma ideia de cânone da poesia russa no Brasil, que discurso ele veicula, e qual é o papel da tradução nesse processo.Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJOliveira, Diego Leite dehttp://lattes.cnpq.br/2272404251695784http://lattes.cnpq.br/5530579761436980Bachvarova, Elitza Lubenovahttp://lattes.cnpq.br/1037318828712540Vilara, Karina Vilela2022-02-12T19:29:26Z2023-12-21T03:01:52Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://hdl.handle.net/11422/16253porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJ2023-12-21T03:01:52Zoai:pantheon.ufrj.br:11422/16253Repositório InstitucionalPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestpantheon@sibi.ufrj.bropendoar:2023-12-21T03:01:52Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
title A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
spellingShingle A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
Vilara, Karina Vilela
Poesia russa
Literatura russa
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
title_full A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
title_fullStr A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
title_full_unstemmed A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
title_sort A palavra fermentada: aspectos da tradução da poesia russa no Brasil
author Vilara, Karina Vilela
author_facet Vilara, Karina Vilela
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Diego Leite de
http://lattes.cnpq.br/2272404251695784
http://lattes.cnpq.br/5530579761436980
Bachvarova, Elitza Lubenova
http://lattes.cnpq.br/1037318828712540
dc.contributor.author.fl_str_mv Vilara, Karina Vilela
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia russa
Literatura russa
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Poesia russa
Literatura russa
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Diante de uma realidade em que a literatura russa ganha cada vez mais cena e espaço no Brasil, principalmente com os grandes romances de Dostoiévski e Tolstói, surge a necessidade de se investigar qual é a situação e o lugar da poesia russa nesse contexto, uma vez que Roman Jakobson em A geração que esbanjou seus poetas já assinalava sua importância e, ao mesmo tempo, lugar periférico ao afirmar: "a poesia, talvez a melhor das artes russas, ainda não se tornou verdadeiramente um artigo de exportação". Para isso, a partir da perspectiva da tradução, o presente trabalho busca apresentar um primeiro panorama geral do que foi produzido no Brasil acerca da poesia russa até os dias atuais. No intuito de oferecer um mapeamento de quais obras e quais poetas podem-se encontrar vertidos para o português brasileiro, a Monografia divide-se em duas partes: a primeira, que examina a publicação de antologias, e a segunda, a produção acadêmica, dissertações e teses. Dessa forma, constrói-se uma exposição descritiva dos trabalhos e obras que serão apresentados, alinhando-se com comentários críticos que visam traçar questões e problemáticas que possam vir a ser levantadas. Além disso, observar-se-á em que medida há um cânone ou uma ideia de cânone da poesia russa no Brasil, que discurso ele veicula, e qual é o papel da tradução nesse processo.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-02-12T19:29:26Z
2023-12-21T03:01:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11422/16253
url http://hdl.handle.net/11422/16253
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
Brasil
Faculdade de Letras
UFRJ
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
Brasil
Faculdade de Letras
UFRJ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRJ
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Repositório Institucional da UFRJ
collection Repositório Institucional da UFRJ
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv pantheon@sibi.ufrj.br
_version_ 1815456027724742656