Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRJ |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11422/14413 |
Resumo: | Neste trabalho trataremos um pouco da experiência pessoal enquanto pesquisador e estudante do curso de Letras (Português - Francês). De início, foi realizada a tradução de cinco cartas que Flaubert escreveu a sua amante, Louise Colet, nas quais tece comentários sobre o livro que estava escrevendo, Madame Bovary, e explicita sua concepção artística ideal. Utilizando essas cartas, estabeleceram-se reflexões sobre a tradução e discutiram-se também os problemas concernentes a essa tarefa tão complexa. À luz de tradutólogos importantes como Antoine Berman, George Mounin e George Steiner, foi possível construir argumentos para sustentar este texto. Tentei descrever os principais procedimentos de que me servi para me desvencilhar das dificuldades advindas desta prática. Portanto, organizaram-se, em quatro grupos diferentes e segundo suas características, exemplos de obstáculos relativos ao ato tradutório. Assim, há um corpus em que o obstáculo para a tradução são os trechos metafóricos, traço comum do escritor que se ocupa da literatura, um outro que reúne os entraves causados por uma utilização particular da gramática, há também a categoria que compreende as frases compostas por expressões arcaicas e, por fim, há um grupo que engloba frases cujo contexto é obscuro, o que torna o trabalho do tradutor muito complicado. Além disso, este estudo nos permitiu refletir sobre o estilo da escrita deste autor, seja no gênero epistolar, seja em sua obra literária em geral. Houve uma tentativa de colocar em destaque a importância da interpretação, e mostrar que ela contribui para a performance do tradutor. Com relação ao valor dessas mensagens, pode-se observar a presença, ao mesmo tempo, de verdadeiros conceitos artísticos e informações banais sobre a vida cotidiana. O mesmo acontece para a forma, Flaubert redige as cartas em certos momentos de maneira erudita, enquanto que em outras circunstâncias ele recorre às expressões populares. É por isso que se pode concluir que ele realiza, em suas correspondências com Louise Colet (1851-1855), pelo menos naquelas que analisamos, um exercício de erudição popular, porque ao mesmo tempo em que ele dispõe do modo de expressão ensaístico, afim de exprimir suas teorias e visão de mundo, ele emprega também termos familiares do século XIX. |
id |
UFRJ_b233f8cb645a5fa2ae496e4769eff202 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:pantheon.ufrj.br:11422/14413 |
network_acronym_str |
UFRJ |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em FlaubertTraduçãoFlaubert, GustaveColet, LouiseCritica literáriaEpistolografiaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNANeste trabalho trataremos um pouco da experiência pessoal enquanto pesquisador e estudante do curso de Letras (Português - Francês). De início, foi realizada a tradução de cinco cartas que Flaubert escreveu a sua amante, Louise Colet, nas quais tece comentários sobre o livro que estava escrevendo, Madame Bovary, e explicita sua concepção artística ideal. Utilizando essas cartas, estabeleceram-se reflexões sobre a tradução e discutiram-se também os problemas concernentes a essa tarefa tão complexa. À luz de tradutólogos importantes como Antoine Berman, George Mounin e George Steiner, foi possível construir argumentos para sustentar este texto. Tentei descrever os principais procedimentos de que me servi para me desvencilhar das dificuldades advindas desta prática. Portanto, organizaram-se, em quatro grupos diferentes e segundo suas características, exemplos de obstáculos relativos ao ato tradutório. Assim, há um corpus em que o obstáculo para a tradução são os trechos metafóricos, traço comum do escritor que se ocupa da literatura, um outro que reúne os entraves causados por uma utilização particular da gramática, há também a categoria que compreende as frases compostas por expressões arcaicas e, por fim, há um grupo que engloba frases cujo contexto é obscuro, o que torna o trabalho do tradutor muito complicado. Além disso, este estudo nos permitiu refletir sobre o estilo da escrita deste autor, seja no gênero epistolar, seja em sua obra literária em geral. Houve uma tentativa de colocar em destaque a importância da interpretação, e mostrar que ela contribui para a performance do tradutor. Com relação ao valor dessas mensagens, pode-se observar a presença, ao mesmo tempo, de verdadeiros conceitos artísticos e informações banais sobre a vida cotidiana. O mesmo acontece para a forma, Flaubert redige as cartas em certos momentos de maneira erudita, enquanto que em outras circunstâncias ele recorre às expressões populares. É por isso que se pode concluir que ele realiza, em suas correspondências com Louise Colet (1851-1855), pelo menos naquelas que analisamos, um exercício de erudição popular, porque ao mesmo tempo em que ele dispõe do modo de expressão ensaístico, afim de exprimir suas teorias e visão de mundo, ele emprega também termos familiares do século XIX.Universidade Federal do Rio de JaneiroBrasilFaculdade de LetrasUFRJSilva, Edson Rosa dahttp://lattes.cnpq.br/9349701679851946Oliveira, Rafael Silva de2021-06-07T13:49:47Z2023-12-21T03:07:55Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://hdl.handle.net/11422/14413porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRJinstname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJ2023-12-21T03:07:55Zoai:pantheon.ufrj.br:11422/14413Repositório InstitucionalPUBhttp://www.pantheon.ufrj.br/oai/requestpantheon@sibi.ufrj.bropendoar:2023-12-21T03:07:55Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
title |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
spellingShingle |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert Oliveira, Rafael Silva de Tradução Flaubert, Gustave Colet, Louise Critica literária Epistolografia CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNA |
title_short |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
title_full |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
title_fullStr |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
title_full_unstemmed |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
title_sort |
Crítica espistolar: os desafios da tradução em Flaubert |
author |
Oliveira, Rafael Silva de |
author_facet |
Oliveira, Rafael Silva de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Edson Rosa da http://lattes.cnpq.br/9349701679851946 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Rafael Silva de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Flaubert, Gustave Colet, Louise Critica literária Epistolografia CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNA |
topic |
Tradução Flaubert, Gustave Colet, Louise Critica literária Epistolografia CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNA |
description |
Neste trabalho trataremos um pouco da experiência pessoal enquanto pesquisador e estudante do curso de Letras (Português - Francês). De início, foi realizada a tradução de cinco cartas que Flaubert escreveu a sua amante, Louise Colet, nas quais tece comentários sobre o livro que estava escrevendo, Madame Bovary, e explicita sua concepção artística ideal. Utilizando essas cartas, estabeleceram-se reflexões sobre a tradução e discutiram-se também os problemas concernentes a essa tarefa tão complexa. À luz de tradutólogos importantes como Antoine Berman, George Mounin e George Steiner, foi possível construir argumentos para sustentar este texto. Tentei descrever os principais procedimentos de que me servi para me desvencilhar das dificuldades advindas desta prática. Portanto, organizaram-se, em quatro grupos diferentes e segundo suas características, exemplos de obstáculos relativos ao ato tradutório. Assim, há um corpus em que o obstáculo para a tradução são os trechos metafóricos, traço comum do escritor que se ocupa da literatura, um outro que reúne os entraves causados por uma utilização particular da gramática, há também a categoria que compreende as frases compostas por expressões arcaicas e, por fim, há um grupo que engloba frases cujo contexto é obscuro, o que torna o trabalho do tradutor muito complicado. Além disso, este estudo nos permitiu refletir sobre o estilo da escrita deste autor, seja no gênero epistolar, seja em sua obra literária em geral. Houve uma tentativa de colocar em destaque a importância da interpretação, e mostrar que ela contribui para a performance do tradutor. Com relação ao valor dessas mensagens, pode-se observar a presença, ao mesmo tempo, de verdadeiros conceitos artísticos e informações banais sobre a vida cotidiana. O mesmo acontece para a forma, Flaubert redige as cartas em certos momentos de maneira erudita, enquanto que em outras circunstâncias ele recorre às expressões populares. É por isso que se pode concluir que ele realiza, em suas correspondências com Louise Colet (1851-1855), pelo menos naquelas que analisamos, um exercício de erudição popular, porque ao mesmo tempo em que ele dispõe do modo de expressão ensaístico, afim de exprimir suas teorias e visão de mundo, ele emprega também termos familiares do século XIX. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2021-06-07T13:49:47Z 2023-12-21T03:07:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11422/14413 |
url |
http://hdl.handle.net/11422/14413 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro Brasil Faculdade de Letras UFRJ |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio de Janeiro Brasil Faculdade de Letras UFRJ |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRJ instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) instacron:UFRJ |
instname_str |
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
instacron_str |
UFRJ |
institution |
UFRJ |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRJ |
collection |
Repositório Institucional da UFRJ |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRJ - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
pantheon@sibi.ufrj.br |
_version_ |
1815456019012124672 |