Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista odisséia |
Texto Completo: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/9617 |
Resumo: | Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, nele, abordamos os verbos frasais (phrasal verbs, PVs) do inglês que, tradicionalmente, costumam desafiar tradutores e aprendizes da língua inglesa. Nosso enfoque foi (1) analisá-los sob a perspectiva da LSF e da pragmática e (2) verificar como suas traduções para o português podem interferir tanto na realização da concepção performativa da linguagem, quanto na compreensão de seu significado ideacional ou informativo. Trata-se de uma pesquisa quali-quantitativa com a participação dos acadêmicos de letras da Universidade Federal da grande Dourados-MS. As traduções dos alunos provaram que tanto o significado do verbo quanto o da partícula podem ser omitidos na expressão do processo. |
id |
UFRN-7_b947b8c5b036064eddb715795453b756 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufrn.br:article/9617 |
network_acronym_str |
UFRN-7 |
network_name_str |
Revista odisséia |
repository_id_str |
|
spelling |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcionalVerbo Frasal. Tradução. LSF. Metafunção Ideacional.Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, nele, abordamos os verbos frasais (phrasal verbs, PVs) do inglês que, tradicionalmente, costumam desafiar tradutores e aprendizes da língua inglesa. Nosso enfoque foi (1) analisá-los sob a perspectiva da LSF e da pragmática e (2) verificar como suas traduções para o português podem interferir tanto na realização da concepção performativa da linguagem, quanto na compreensão de seu significado ideacional ou informativo. Trata-se de uma pesquisa quali-quantitativa com a participação dos acadêmicos de letras da Universidade Federal da grande Dourados-MS. As traduções dos alunos provaram que tanto o significado do verbo quanto o da partícula podem ser omitidos na expressão do processo.UFRN2016-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/961710.21680/1983-2435.2016v1n1ID9617Odisseia; Vol. 1 No. 1 (2016); p. 03 - 23Revue Odisseia; Vol. 1 No. 1 (2016); p. 03 - 23Revista Odisseia; v. 1 n. 1 (2016); p. 03 - 231983-243510.21680/1983-2435.2016v1n1reponame:Revista odisséiainstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNporhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/9617/6941Copyright (c) 2016 Revista Odisseiainfo:eu-repo/semantics/openAccessSaparas, MarceloVaz de Oliveira, Ulisses Tadeu2021-10-07T11:20:06Zoai:periodicos.ufrn.br:article/9617Revistahttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/indexPUBhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/oai||revistaodisseia2016@gmail.com1983-24351983-2435opendoar:2021-10-07T11:20:06Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
title |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
spellingShingle |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional Saparas, Marcelo Verbo Frasal. Tradução. LSF. Metafunção Ideacional. |
title_short |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
title_full |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
title_fullStr |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
title_full_unstemmed |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
title_sort |
Os verbos frasais (phrasal verbs) do inglês e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional |
author |
Saparas, Marcelo |
author_facet |
Saparas, Marcelo Vaz de Oliveira, Ulisses Tadeu |
author_role |
author |
author2 |
Vaz de Oliveira, Ulisses Tadeu |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Saparas, Marcelo Vaz de Oliveira, Ulisses Tadeu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Verbo Frasal. Tradução. LSF. Metafunção Ideacional. |
topic |
Verbo Frasal. Tradução. LSF. Metafunção Ideacional. |
description |
Este artigo trata da interface entre Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e, nele, abordamos os verbos frasais (phrasal verbs, PVs) do inglês que, tradicionalmente, costumam desafiar tradutores e aprendizes da língua inglesa. Nosso enfoque foi (1) analisá-los sob a perspectiva da LSF e da pragmática e (2) verificar como suas traduções para o português podem interferir tanto na realização da concepção performativa da linguagem, quanto na compreensão de seu significado ideacional ou informativo. Trata-se de uma pesquisa quali-quantitativa com a participação dos acadêmicos de letras da Universidade Federal da grande Dourados-MS. As traduções dos alunos provaram que tanto o significado do verbo quanto o da partícula podem ser omitidos na expressão do processo. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/9617 10.21680/1983-2435.2016v1n1ID9617 |
url |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/9617 |
identifier_str_mv |
10.21680/1983-2435.2016v1n1ID9617 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/9617/6941 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Odisseia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Odisseia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRN |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRN |
dc.source.none.fl_str_mv |
Odisseia; Vol. 1 No. 1 (2016); p. 03 - 23 Revue Odisseia; Vol. 1 No. 1 (2016); p. 03 - 23 Revista Odisseia; v. 1 n. 1 (2016); p. 03 - 23 1983-2435 10.21680/1983-2435.2016v1n1 reponame:Revista odisséia instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Revista odisséia |
collection |
Revista odisséia |
repository.name.fl_str_mv |
Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistaodisseia2016@gmail.com |
_version_ |
1809282348033769472 |