Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Érika Giovana Carvalho da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871
Resumo: Introdução: Embora a morbimortalidade seja importante, os indicadores de saúde relacionados à funcionalidade também devem ser incorporados aos sistemas brasileiros de coleta de dados. Nesse sentido, surgiu o Model Disability Survey (MDS), uma ferramenta da Organização Mundial da Saúde, baseada no modelo biopsicossocial da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Tal instrumento apresenta caráter padronizado para coleta de dados em inquéritos a nível populacional, que fornece informações sobre como as pessoas com e sem deficiência conduzem suas vidas e as dificuldades que encontram. Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e analisar a validade de conteúdo da versão brasileira do MDS. Métodos: O corte transversal foi realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. O estudo seguiu normas operacionais internacionais e nacionais vigentes para estudos de tradução e adaptação transcultural de instrumentos em saúde, com respaldo às exigências de equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para a etapa de pré-teste foram elencados os seguintes critérios de inclusão: pessoas maiores de 18 anos, de ambos os sexos, com ou sem deficiências, com ou sem escolaridade formal e com capacidade cognitiva de responder ao questionário. Os critérios de exclusão adotados foram negar-se a responder a todas as perguntas do questionário, assim como desistir da entrevista sem a mesma ter sido finalizada. Resultados: O instrumento MDS foi considerado com uma totalidade de 474 itens, os quais houve um total de 1896 análises de acordo com as quatro equivalências. Destes, 17,25% foram julgados como parcialmente adequados e inadequados pelos especialistas. Um total de 160 itens foram encaminhados para discussão com os demais membros do comitê. Após o esclarecimento e ajuste de todas as discrepâncias, a versão pré-final foi aprovada por todos os juízes. No pré-teste, foram realizadas 22 entrevistas no Rio Grande do Norte (73,3%), 4 no Ceará (13,3) e 4 na Paraíba (13,3%), que tiveram tempo médio de 123 minutos de duração. O público-alvo deste estudo foi composto por 30 participantes com predomínio de mulheres, solteiras, adultos jovens, autodeclaradas pretas ou pardas, com escolaridade a partir do ensino técnico, com predomínio de trabalhadores ativos e que residiam com 3 moradores nos seus domicílios. Foram citadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas/hérnias discais. Após a aplicação, as respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, no entanto, apenas 2 destes foram encaminhados para análise pelo comitê de especialistas, por possuírem índice de validade de conteúdo <0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. Conclusões: O instrumento MDS foi traduzido para o português brasileiro, adaptado culturalmente para a população brasileira e apresentou adequada validade de conteúdo. A versão brasileira foi intitulada MDS-Brasil.
id UFRN_06b4ab800930e629e84bf282347576a1
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/44871
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Silva, Érika Giovana Carvalho dahttp://lattes.cnpq.br/2786903596798382http://lattes.cnpq.br/6229072599237735Monteiro, Karolinne Souza07603708427http://lattes.cnpq.br/9064510807814492Medeiros, Anna Cecilia Queiroz dehttp://lattes.cnpq.br/6897910777769874Castro, Shamyr Sulyvan dehttp://lattes.cnpq.br/6911072543095408Lima, Nubia Maria Freire Vieira2021-11-10T17:09:01Z2021-11-10T17:09:01Z2021-10-06SILVA, Érika Giovana Carvalho da. Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil. 2021. 65f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Reabilitação) - Faculdade de Ciências da Saúde do Trairi, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2021.https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871Introdução: Embora a morbimortalidade seja importante, os indicadores de saúde relacionados à funcionalidade também devem ser incorporados aos sistemas brasileiros de coleta de dados. Nesse sentido, surgiu o Model Disability Survey (MDS), uma ferramenta da Organização Mundial da Saúde, baseada no modelo biopsicossocial da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Tal instrumento apresenta caráter padronizado para coleta de dados em inquéritos a nível populacional, que fornece informações sobre como as pessoas com e sem deficiência conduzem suas vidas e as dificuldades que encontram. Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e analisar a validade de conteúdo da versão brasileira do MDS. Métodos: O corte transversal foi realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. O estudo seguiu normas operacionais internacionais e nacionais vigentes para estudos de tradução e adaptação transcultural de instrumentos em saúde, com respaldo às exigências de equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para a etapa de pré-teste foram elencados os seguintes critérios de inclusão: pessoas maiores de 18 anos, de ambos os sexos, com ou sem deficiências, com ou sem escolaridade formal e com capacidade cognitiva de responder ao questionário. Os critérios de exclusão adotados foram negar-se a responder a todas as perguntas do questionário, assim como desistir da entrevista sem a mesma ter sido finalizada. Resultados: O instrumento MDS foi considerado com uma totalidade de 474 itens, os quais houve um total de 1896 análises de acordo com as quatro equivalências. Destes, 17,25% foram julgados como parcialmente adequados e inadequados pelos especialistas. Um total de 160 itens foram encaminhados para discussão com os demais membros do comitê. Após o esclarecimento e ajuste de todas as discrepâncias, a versão pré-final foi aprovada por todos os juízes. No pré-teste, foram realizadas 22 entrevistas no Rio Grande do Norte (73,3%), 4 no Ceará (13,3) e 4 na Paraíba (13,3%), que tiveram tempo médio de 123 minutos de duração. O público-alvo deste estudo foi composto por 30 participantes com predomínio de mulheres, solteiras, adultos jovens, autodeclaradas pretas ou pardas, com escolaridade a partir do ensino técnico, com predomínio de trabalhadores ativos e que residiam com 3 moradores nos seus domicílios. Foram citadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas/hérnias discais. Após a aplicação, as respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, no entanto, apenas 2 destes foram encaminhados para análise pelo comitê de especialistas, por possuírem índice de validade de conteúdo <0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. Conclusões: O instrumento MDS foi traduzido para o português brasileiro, adaptado culturalmente para a população brasileira e apresentou adequada validade de conteúdo. A versão brasileira foi intitulada MDS-Brasil.Introduction: Although morbidity and mortality are important, health indicators related to functioning should also be incorporated into Brazilian data collection systems. In this sense, the World Health Organization designed the Model Disability Survey (MDS) based on the biopsychosocial model of the International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF). This instrument has a standard data collection for population-level surveys and provides information on difficulties of people with and without disabilities and how they conduct their lives. Objective: To translate, cross-culturally adapt, and analyze content validity of the Brazilian version of the MDS. Methods: This cross-sectional was conducted in five steps: initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, and pre-test. The study followed current international and national guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments, with semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. For the pre-test, we included people of both sexes aged over 18 years, with or without disabilities and formal education, and with cognitive ability to answer the survey. Those who refused to answer all questions or left the interview without completing the survey were excluded. Results: MDS was considered with 474 items, and 1,896 analyzes were performed according to four equivalences. Of these, 17.25% were partially adequate and inadequate by specialists. A total of 160 items were discussed with other members of the committee. All experts approved the pre-final version after clarifying and adjusting discrepancies. In the pre-test, 22 interviews were conducted in Rio Grande do Norte (73.3%), four in Ceará (13.3), and four in Paraíba (13.3%), with average duration of 123 minutes. The target audience was 30 participants (predominantly women), single, young adults, self-declared black or brown, with at least technical education. Most were active workers and lived and lived with three family members. Out of one hundred twenty-seven health conditions cited, the most frequent were anxiety and back pain/herniated disc. Answers were analyzed and 63 items needed adjustments; however, only two were sent to the expert committee because they presented a content validity index of < 0.80. The instrument, manual, and presentation cards were adjusted after a new pre-test. Conclusions: The MDS instrument was translated into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted for the Brazilian population, and presented adequate content validity. The Brazilian version was entitled MDS-Brazil.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESUniversidade Federal do Rio Grande do NortePROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA REABILITAÇÃOUFRNBrasilClassificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e SaúdeAvaliação da deficiênciaInquérito de saúdeInquéritos e questionáriosColeta de dadosTradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALTraducaoadaptacaotranscultural_Silva_2021.pdfapplication/pdf1155416https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/44871/1/Traducaoadaptacaotranscultural_Silva_2021.pdf424804914a03168f9e6ee49556e7969bMD51123456789/448712022-05-02 12:13:03.044oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/44871Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2022-05-02T15:13:03Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
title Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
Silva, Érika Giovana Carvalho da
Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde
Avaliação da deficiência
Inquérito de saúde
Inquéritos e questionários
Coleta de dados
title_short Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil
author Silva, Érika Giovana Carvalho da
author_facet Silva, Érika Giovana Carvalho da
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2786903596798382
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6229072599237735
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Medeiros, Anna Cecilia Queiroz de
dc.contributor.referees1Lattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6897910777769874
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Castro, Shamyr Sulyvan de
dc.contributor.referees2Lattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6911072543095408
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Érika Giovana Carvalho da
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Monteiro, Karolinne Souza
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv 07603708427
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9064510807814492
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lima, Nubia Maria Freire Vieira
contributor_str_mv Monteiro, Karolinne Souza
Lima, Nubia Maria Freire Vieira
dc.subject.por.fl_str_mv Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde
Avaliação da deficiência
Inquérito de saúde
Inquéritos e questionários
Coleta de dados
topic Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde
Avaliação da deficiência
Inquérito de saúde
Inquéritos e questionários
Coleta de dados
description Introdução: Embora a morbimortalidade seja importante, os indicadores de saúde relacionados à funcionalidade também devem ser incorporados aos sistemas brasileiros de coleta de dados. Nesse sentido, surgiu o Model Disability Survey (MDS), uma ferramenta da Organização Mundial da Saúde, baseada no modelo biopsicossocial da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Tal instrumento apresenta caráter padronizado para coleta de dados em inquéritos a nível populacional, que fornece informações sobre como as pessoas com e sem deficiência conduzem suas vidas e as dificuldades que encontram. Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e analisar a validade de conteúdo da versão brasileira do MDS. Métodos: O corte transversal foi realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. O estudo seguiu normas operacionais internacionais e nacionais vigentes para estudos de tradução e adaptação transcultural de instrumentos em saúde, com respaldo às exigências de equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para a etapa de pré-teste foram elencados os seguintes critérios de inclusão: pessoas maiores de 18 anos, de ambos os sexos, com ou sem deficiências, com ou sem escolaridade formal e com capacidade cognitiva de responder ao questionário. Os critérios de exclusão adotados foram negar-se a responder a todas as perguntas do questionário, assim como desistir da entrevista sem a mesma ter sido finalizada. Resultados: O instrumento MDS foi considerado com uma totalidade de 474 itens, os quais houve um total de 1896 análises de acordo com as quatro equivalências. Destes, 17,25% foram julgados como parcialmente adequados e inadequados pelos especialistas. Um total de 160 itens foram encaminhados para discussão com os demais membros do comitê. Após o esclarecimento e ajuste de todas as discrepâncias, a versão pré-final foi aprovada por todos os juízes. No pré-teste, foram realizadas 22 entrevistas no Rio Grande do Norte (73,3%), 4 no Ceará (13,3) e 4 na Paraíba (13,3%), que tiveram tempo médio de 123 minutos de duração. O público-alvo deste estudo foi composto por 30 participantes com predomínio de mulheres, solteiras, adultos jovens, autodeclaradas pretas ou pardas, com escolaridade a partir do ensino técnico, com predomínio de trabalhadores ativos e que residiam com 3 moradores nos seus domicílios. Foram citadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas/hérnias discais. Após a aplicação, as respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, no entanto, apenas 2 destes foram encaminhados para análise pelo comitê de especialistas, por possuírem índice de validade de conteúdo <0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. Conclusões: O instrumento MDS foi traduzido para o português brasileiro, adaptado culturalmente para a população brasileira e apresentou adequada validade de conteúdo. A versão brasileira foi intitulada MDS-Brasil.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-10T17:09:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-10T17:09:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-10-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Érika Giovana Carvalho da. Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil. 2021. 65f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Reabilitação) - Faculdade de Ciências da Saúde do Trairi, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871
identifier_str_mv SILVA, Érika Giovana Carvalho da. Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey para o Brasil. 2021. 65f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Reabilitação) - Faculdade de Ciências da Saúde do Trairi, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2021.
url https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/44871
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA REABILITAÇÃO
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/44871/1/Traducaoadaptacaotranscultural_Silva_2021.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 424804914a03168f9e6ee49556e7969b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117549224099840