Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Karolina de Moura Manso da
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
Resumo: O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale para o Português e o contexto brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico, realizado entre maio a dezembro, 2019, conforme as etapas do método de adaptação cultural de instrumentos proposto por Beaton e colaboradores. Dois tradutores bilíngues cuja língua materna era o português traduziram o instrumento para o português e participaram da síntese da tradução. Em seguida, dois tradutores cuja língua materna era o inglês realizaram a retrotradução da versão em português, para o idioma inglês. A validação de conteúdo da versão em português foi realizada por um comitê de nove profissionais, enfermeiros, pedagogos e linguistas, que julgaram a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento. Utilizou-se a porcentagem de concordância de 80% dos avaliadores em cada item para indicar equivalência do conteúdo. Na última etapa, realizou-se o pré-teste da versão adaptada nos setores de clínica cirúrgica do Hospital Universitário Onofre Lopes, Natal, RN, com amostra não aleatória de 40 pacientes. Esses dados foram analisados através de estatística descritiva e o teste de Fisher. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa, Universidade Federal do Rio Grande do Norte protocolo nº3305610 e CAAE:0800131860005537. Na tradução identificaram-se sete discrepâncias entre os tradutores, as quais foram resolvidas na fase de síntese das traduções. As duas retrotraduções confirmaram que a versão em português refletia com precisão o conteúdo da versão original. Na validação do conteúdo, a concordância dos avaliadores foi superior a 80% em todos os itens do instrumento. Dois itens foram unificados devido aos avaliadores julgarem ser iguais. No pré-teste, a maioria dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro cirúrgico, 31 com afirmações positivas sobre o cuidado ou procedimento registraram frequências variando de 55% a 100% na resposta de concorda completamente. Três itens que avaliavam a existência de procedimentos no cuidado, como suficiente medicamento para dor na sala cirúrgica, participação do tratamento e escutado música, registraram os maiores percentuais na resposta Discordo Completamente (50,0%, 52,2%, e 80,0%, respectivamente). Não houve questionamentos ou sugestões dos pacientes e portanto nenhuma alteração foi feita no instrumento após do pré-teste. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. A validade de conteúdo e de aparência, bem como a sua compreensão no préteste mostraram a viabilidade da aplicação do instrumento no Brasil. O instrumento deverá ser testado com amostras maiores e validado quanto a suas medidas psicométricas para possível uso em estudos transculturais com países que possuem traduções em outros idiomas. O instrumento deverá fornecer dados que possibilitem o reconhecimento das fragilidades existentes nas práticas de enfermagem no perioperatório e a articulação de estratégias para a melhoria da qualidade do cuidado de enfermagem nesse contexto.
id UFRN_28d338330bccdc12f52043371ccb7841
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29343
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Rocha, Karolina de Moura Manso daLima, Maria Alzete deLira, Ana Luisa Brandão de CarvalhoCosta, Isabel Karolyne FernandesCosta, Isabelle Katherinne FernandesOliveira, Kalyane Kelly Duarte deEnders, Bertha Cruz2020-06-24T17:44:05Z2020-06-24T17:44:05Z2020-02-17ROCHA, Karolina de Moura Manso da. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale. 2020. 145f. Tese (Doutorado em Enfermagem na Atenção à Saúde) - Centro de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2020.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale para o Português e o contexto brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico, realizado entre maio a dezembro, 2019, conforme as etapas do método de adaptação cultural de instrumentos proposto por Beaton e colaboradores. Dois tradutores bilíngues cuja língua materna era o português traduziram o instrumento para o português e participaram da síntese da tradução. Em seguida, dois tradutores cuja língua materna era o inglês realizaram a retrotradução da versão em português, para o idioma inglês. A validação de conteúdo da versão em português foi realizada por um comitê de nove profissionais, enfermeiros, pedagogos e linguistas, que julgaram a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento. Utilizou-se a porcentagem de concordância de 80% dos avaliadores em cada item para indicar equivalência do conteúdo. Na última etapa, realizou-se o pré-teste da versão adaptada nos setores de clínica cirúrgica do Hospital Universitário Onofre Lopes, Natal, RN, com amostra não aleatória de 40 pacientes. Esses dados foram analisados através de estatística descritiva e o teste de Fisher. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa, Universidade Federal do Rio Grande do Norte protocolo nº3305610 e CAAE:0800131860005537. Na tradução identificaram-se sete discrepâncias entre os tradutores, as quais foram resolvidas na fase de síntese das traduções. As duas retrotraduções confirmaram que a versão em português refletia com precisão o conteúdo da versão original. Na validação do conteúdo, a concordância dos avaliadores foi superior a 80% em todos os itens do instrumento. Dois itens foram unificados devido aos avaliadores julgarem ser iguais. No pré-teste, a maioria dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro cirúrgico, 31 com afirmações positivas sobre o cuidado ou procedimento registraram frequências variando de 55% a 100% na resposta de concorda completamente. Três itens que avaliavam a existência de procedimentos no cuidado, como suficiente medicamento para dor na sala cirúrgica, participação do tratamento e escutado música, registraram os maiores percentuais na resposta Discordo Completamente (50,0%, 52,2%, e 80,0%, respectivamente). Não houve questionamentos ou sugestões dos pacientes e portanto nenhuma alteração foi feita no instrumento após do pré-teste. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. A validade de conteúdo e de aparência, bem como a sua compreensão no préteste mostraram a viabilidade da aplicação do instrumento no Brasil. O instrumento deverá ser testado com amostras maiores e validado quanto a suas medidas psicométricas para possível uso em estudos transculturais com países que possuem traduções em outros idiomas. O instrumento deverá fornecer dados que possibilitem o reconhecimento das fragilidades existentes nas práticas de enfermagem no perioperatório e a articulação de estratégias para a melhoria da qualidade do cuidado de enfermagem nesse contexto.The objective was to translate and cross-culturally adapt the Good Perioperative Nursing Care Scale instrument to Portuguese and the Brazilian context. It is a methodological study conducted from May to December, 2019, according to the method for cross-cultural adaptation of selfreport instruments proposed by Beaton and colleagues. Two bilingual translators whose mother language was Portuguese translated the instrument to Portuguese and participated in the synthesis of the produced version. Subsequently, two bilingual translators whose mother language was English conducted the back-translations to English individually. Next, a committee of nine professionals, nurses, teachers and linguists, examined the content validity of all items of the translated version, and judged its semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. The pre-test occurred in the surgical ward of the Onofre Lopes University Hospital, Natal, RN with a convenient sample 40 patients that responded the translated version of the instrument and were afterwards consulted for information as to comprehension and possible alterations. The research was approved by the Federal University of Rio Grande do Norte, Research Committee, protocol 3305610, CAAE:0800131860005537. In the initial translation, seven discrepancies of the translators occurred but were subsequently resolved in the synthesis phase. The back-translations confirmed that the Portuguese version reflected the original version in English. In the content validity evaluation, the evaluators achieved more than 80% consensus on all the items of the instrument, with two items joined because the evaluators judged their content to be the same. In the pre-test the majority of patients reported having ample knowledge of the surgery (72,5%) and of the anesthesia (55,0%); while 20,0% registered they were fearful of the surgery and 17,7% of the anesthesia. Of the 34 items designed to evaluate the treatment received in the surgical unit, 31 items that evaluated positively the care received or the application of a procedure had frequencies that varied from 55% to 100% in the Fully Agree response. Three items that referred to aspects such as: having sufficient pain medication in the surgical room, having participated in the treatment, and having listened to music, registered high percentages in the Fully Disagree response (50,0%, 52,5%, 80,0%, respectively). The respondents made no questions or suggestions and therefore the instrument suffered no alteration because of the pre-test. It is concluded that the Good Perioperative Nursing Care Scale was translated and adapted to the Brazilian context and is named Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. Its content validity and the differentiating responses registered in the pre-test demonstrated its comprehension and viability in Brazil. Further tests with larger samples to conduct psychometric evaluation of the instrument are planned to prepare it for possible use in transcultural studies in countries where other translated versions exist. The instrument will provide data to enable the identification of existing frailties in the perioperative nursing practices for the articulation of strategies that will improved the quality of nursing care in this context.CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMEnfermagem perioperatóriaInquéritos e questionáriosAssistência centrada no pacienteCuidados de enfermagemTradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scaleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEMUFRNBrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALTraducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdfapplication/pdf2308291https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/1/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf160c79428b1641ecb7145631fa83336bMD51TEXTTraducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.txtTraducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.txtExtracted texttext/plain366974https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/2/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.txt94655f4c3782fe594c92df733ab1d69bMD52THUMBNAILTraducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.jpgTraducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1252https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/3/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.jpg9f2e3a250480bfecb0c1a80cec927d6eMD53123456789/293432020-06-28 04:41:40.829oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/29343Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2020-06-28T07:41:40Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
Rocha, Karolina de Moura Manso da
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
Enfermagem perioperatória
Inquéritos e questionários
Assistência centrada no paciente
Cuidados de enfermagem
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
title_sort Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale
author Rocha, Karolina de Moura Manso da
author_facet Rocha, Karolina de Moura Manso da
author_role author
dc.contributor.authorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.advisor-co1ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Lira, Ana Luisa Brandão de Carvalho
dc.contributor.referees1ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Costa, Isabel Karolyne Fernandes
dc.contributor.referees2ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees3.none.fl_str_mv Costa, Isabelle Katherinne Fernandes
dc.contributor.referees3ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees4.none.fl_str_mv Oliveira, Kalyane Kelly Duarte de
dc.contributor.referees4ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Karolina de Moura Manso da
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Lima, Maria Alzete de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Enders, Bertha Cruz
contributor_str_mv Lima, Maria Alzete de
Enders, Bertha Cruz
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
topic CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
Enfermagem perioperatória
Inquéritos e questionários
Assistência centrada no paciente
Cuidados de enfermagem
dc.subject.por.fl_str_mv Enfermagem perioperatória
Inquéritos e questionários
Assistência centrada no paciente
Cuidados de enfermagem
description O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale para o Português e o contexto brasileiro. Trata-se de um estudo metodológico, realizado entre maio a dezembro, 2019, conforme as etapas do método de adaptação cultural de instrumentos proposto por Beaton e colaboradores. Dois tradutores bilíngues cuja língua materna era o português traduziram o instrumento para o português e participaram da síntese da tradução. Em seguida, dois tradutores cuja língua materna era o inglês realizaram a retrotradução da versão em português, para o idioma inglês. A validação de conteúdo da versão em português foi realizada por um comitê de nove profissionais, enfermeiros, pedagogos e linguistas, que julgaram a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento. Utilizou-se a porcentagem de concordância de 80% dos avaliadores em cada item para indicar equivalência do conteúdo. Na última etapa, realizou-se o pré-teste da versão adaptada nos setores de clínica cirúrgica do Hospital Universitário Onofre Lopes, Natal, RN, com amostra não aleatória de 40 pacientes. Esses dados foram analisados através de estatística descritiva e o teste de Fisher. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa, Universidade Federal do Rio Grande do Norte protocolo nº3305610 e CAAE:0800131860005537. Na tradução identificaram-se sete discrepâncias entre os tradutores, as quais foram resolvidas na fase de síntese das traduções. As duas retrotraduções confirmaram que a versão em português refletia com precisão o conteúdo da versão original. Na validação do conteúdo, a concordância dos avaliadores foi superior a 80% em todos os itens do instrumento. Dois itens foram unificados devido aos avaliadores julgarem ser iguais. No pré-teste, a maioria dos pacientes disseram ter bastante conhecimento sobre a cirurgia (72,5%) e a anestesia (55,0%); 20,0% registraram ter medo da cirurgia e 17,7% da anestesia. Dos 34 itens que avaliavam o tratamento recebido no centro cirúrgico, 31 com afirmações positivas sobre o cuidado ou procedimento registraram frequências variando de 55% a 100% na resposta de concorda completamente. Três itens que avaliavam a existência de procedimentos no cuidado, como suficiente medicamento para dor na sala cirúrgica, participação do tratamento e escutado música, registraram os maiores percentuais na resposta Discordo Completamente (50,0%, 52,2%, e 80,0%, respectivamente). Não houve questionamentos ou sugestões dos pacientes e portanto nenhuma alteração foi feita no instrumento após do pré-teste. Conclui-se que o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para a realidade brasileira, passando a se chamar Escala dos Bons Cuidados de Enfermagem. A validade de conteúdo e de aparência, bem como a sua compreensão no préteste mostraram a viabilidade da aplicação do instrumento no Brasil. O instrumento deverá ser testado com amostras maiores e validado quanto a suas medidas psicométricas para possível uso em estudos transculturais com países que possuem traduções em outros idiomas. O instrumento deverá fornecer dados que possibilitem o reconhecimento das fragilidades existentes nas práticas de enfermagem no perioperatório e a articulação de estratégias para a melhoria da qualidade do cuidado de enfermagem nesse contexto.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-06-24T17:44:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-06-24T17:44:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-02-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ROCHA, Karolina de Moura Manso da. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale. 2020. 145f. Tese (Doutorado em Enfermagem na Atenção à Saúde) - Centro de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2020.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
identifier_str_mv ROCHA, Karolina de Moura Manso da. Tradução e adaptação transcultural do instrumento Good Perioperative Nursing Care Scale. 2020. 145f. Tese (Doutorado em Enfermagem na Atenção à Saúde) - Centro de Ciências da Saúde, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2020.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/29343
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ENFERMAGEM
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/1/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/2/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/29343/3/Traducaoadaptacaotranscultural_Rocha_2020.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 160c79428b1641ecb7145631fa83336b
94655f4c3782fe594c92df733ab1d69b
9f2e3a250480bfecb0c1a80cec927d6e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117846952574976