Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guerra, Amanda de Lourdes Bernardo
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22546
Resumo: A avaliação neuropsicológica das funções executivas (FE) tem sido objeto de interesse crescente de pesquisas. No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crianças geralmente são adaptações de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar funções e déficits específicos. Além disso, identifica-se significativa dispersão de testes e protocolos padronizados utilizados na avaliação das FE em crianças, dificultando a realização de estudos multicêntricos, bem como compreensão do impacto de quadros clínicos sobre o desenvolvimento e funcionamento das FE. Esse estudo tem como objetivo traduzir e adaptar o protocolo FEE (Roy, Le Gall, Roulin, & Fournet, 2012) para o português/Brasil. O protocolo é composto por um conjunto de testes e escalas de avaliação neuropsicológica das FE destinado a crianças e adolescentes entre seis e 15 anos e construído com o objetivo de modificar e/ou melhorar, em termos de materiais, instruções e/ou correções, os principais paradigmas e testes de avaliação das FE, com o intuito de suprir as insuficiências das tarefas existentes e adaptar tarefas consagradas internacionalmente. A adaptação transcultural do FEE foi realizada pelo modelo proposto por Borsa, Damásio, & Bandeira (2012), constituído de seis etapas (1- Tradução do instrumento para o novo idioma, 2- Síntese das Versões , 3- Avaliação da Síntese por Experts, 4- Avaliação pelo Público-Alvo, 5- Tradução Reversa-Back-translation, 6- Estudo-Piloto). Inicialmente, o instrumento original passou por duas traduções independentes da língua francesa ao português brasileiro. Na etapa 2 (Síntese das Versões), participaram três juízes, psicólogos, doutorandos e experts em avaliação neuropsicológica, assim como os autores pesquisadores da pesquisa. Os juízes julgaram boa equivalência experiencial, idiomática e semântica. Porém, ainda na etapa 2 foram realizadas alterações para tornar a versão em português mais adaptada para a população-alvo. Na etapa 3 (Avaliação da Síntese por Experts), participaram três juízes, professores doutores de diferentes regiões do país, que avaliaram a estrutura, o formato, as instruções e a abrangência e adequação das expressões contidas nos itens que constituem o instrumento. A concordância entre juízes foi avaliada pelo Kappa de Cohen (0.4945), que indicou concordância moderada. Na etapa 4, participaram 30 crianças e adolescentes, sendo10 crianças na faixa etária entre seis e sete anos, 10 crianças entre 10 e 11 anos e 10 adolescentes entre 15 e 16 anos. De forma geral, observou-se compreensão ampla das instruções do protocolo. Na etapa 5 foi realizada back-translation por duas traduções independentes do português para a língua francesa e após síntese das traduções o instrumento foi enviado aos autores que julgaram o instrumento adequado. Por fim, a etapa 6 (estudo piloto) consistiu na aplicação do protocolo em 60 crianças e adolescentes entre seis e 15 anos, de escolas públicas e escolas particulares da rede de ensino do Natal. O instrumento mostrou-se adequado para avaliação das FE no contexto cultural brasileiro. A continuidade deste projeto possibilitará ampliar a compreensão do desenvolvimento das FE da infância à adolescência bem como da semiótica dos distúrbios das FE. Por fim, destaca-se ainda a possibilidade de realização de estudos transculturais acerca do desenvolvimento das FE.
id UFRN_c251930caa00663e8635f69a844a8f10
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22546
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Guerra, Amanda de Lourdes Bernardohttp://lattes.cnpq.br/2371927434348388http://lattes.cnpq.br/5496201609189471Mello, Cláudia Berlim dehttp://lattes.cnpq.br/1758368777559433Gall, Didier LeFontes, Flávio Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/8130512015006435Pires, Izabel Augusta Hazin2017-04-04T21:08:48Z2017-04-04T21:08:48Z2016-08-30GUERRA, Amanda de Lourdes Bernardo. Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant. 2016. 141f. Dissertação (Mestrado em Psicologia) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2016.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22546A avaliação neuropsicológica das funções executivas (FE) tem sido objeto de interesse crescente de pesquisas. No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crianças geralmente são adaptações de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar funções e déficits específicos. Além disso, identifica-se significativa dispersão de testes e protocolos padronizados utilizados na avaliação das FE em crianças, dificultando a realização de estudos multicêntricos, bem como compreensão do impacto de quadros clínicos sobre o desenvolvimento e funcionamento das FE. Esse estudo tem como objetivo traduzir e adaptar o protocolo FEE (Roy, Le Gall, Roulin, & Fournet, 2012) para o português/Brasil. O protocolo é composto por um conjunto de testes e escalas de avaliação neuropsicológica das FE destinado a crianças e adolescentes entre seis e 15 anos e construído com o objetivo de modificar e/ou melhorar, em termos de materiais, instruções e/ou correções, os principais paradigmas e testes de avaliação das FE, com o intuito de suprir as insuficiências das tarefas existentes e adaptar tarefas consagradas internacionalmente. A adaptação transcultural do FEE foi realizada pelo modelo proposto por Borsa, Damásio, & Bandeira (2012), constituído de seis etapas (1- Tradução do instrumento para o novo idioma, 2- Síntese das Versões , 3- Avaliação da Síntese por Experts, 4- Avaliação pelo Público-Alvo, 5- Tradução Reversa-Back-translation, 6- Estudo-Piloto). Inicialmente, o instrumento original passou por duas traduções independentes da língua francesa ao português brasileiro. Na etapa 2 (Síntese das Versões), participaram três juízes, psicólogos, doutorandos e experts em avaliação neuropsicológica, assim como os autores pesquisadores da pesquisa. Os juízes julgaram boa equivalência experiencial, idiomática e semântica. Porém, ainda na etapa 2 foram realizadas alterações para tornar a versão em português mais adaptada para a população-alvo. Na etapa 3 (Avaliação da Síntese por Experts), participaram três juízes, professores doutores de diferentes regiões do país, que avaliaram a estrutura, o formato, as instruções e a abrangência e adequação das expressões contidas nos itens que constituem o instrumento. A concordância entre juízes foi avaliada pelo Kappa de Cohen (0.4945), que indicou concordância moderada. Na etapa 4, participaram 30 crianças e adolescentes, sendo10 crianças na faixa etária entre seis e sete anos, 10 crianças entre 10 e 11 anos e 10 adolescentes entre 15 e 16 anos. De forma geral, observou-se compreensão ampla das instruções do protocolo. Na etapa 5 foi realizada back-translation por duas traduções independentes do português para a língua francesa e após síntese das traduções o instrumento foi enviado aos autores que julgaram o instrumento adequado. Por fim, a etapa 6 (estudo piloto) consistiu na aplicação do protocolo em 60 crianças e adolescentes entre seis e 15 anos, de escolas públicas e escolas particulares da rede de ensino do Natal. O instrumento mostrou-se adequado para avaliação das FE no contexto cultural brasileiro. A continuidade deste projeto possibilitará ampliar a compreensão do desenvolvimento das FE da infância à adolescência bem como da semiótica dos distúrbios das FE. Por fim, destaca-se ainda a possibilidade de realização de estudos transculturais acerca do desenvolvimento das FE.Currently, the interest on executive functions (EF) neuropsychological assessment researches is increasing. However, in Brazil, standardized tests and protocols used on the evaluation of children's EF are disperse, turning it difficult to realize multicenter studies and identify regional characterization. Furthermore, tests used on children's EF evaluation are usually adaptations of tasks used on adults, showing little ecological validity, and are designed to be hard, weakening its capability of discriminating specific functions and deficiencies, since different executive components are required in a single task. The aim of this study is the translation and adaptation of the French protocol FEE (Roy et al., 2012) to Portuguese/Brazil. FEE is an EF neuropsychological assessment protocol aiming children and adolescents between six and 15 years old, designed to modify and/or enhance, in terms of materials, instructions, procedures and/or corrections, the main paradigms and EF evaluation tests. It intends to fill the insufficiencies of existing tasks and to adapt internationally acclaimed tasks. Cultural adaptation of the FEE will be conducted according to the model proposed by Borsa, Damásio, & Bandeira, (2012), structured around six steps (translation of the instrument, synthesis of the versions, synthesis evaluation by experts, evaluation by the target audience, back-translation, pilot study). Firstly, the original instrument was subjected to two independent translations from the mother language (French) to Brazilian Portuguese. For the second step (Synthesis of the Versions), three judges – all psychologists, doctorate students and experts in neuropsychological assessment – participated, as well as the original research authors. Judges rated the experimental, idiomatic and semantical equivalence as good. However, still in step 2, modifications were made in the Portuguese version in order to better adjust it to the target-population. In step 3 (Synthesis evaluation by experts), three different judges – PhD scholars from different regions of Brazil – participated, evaluating structure, format, instructions, and comprehensiveness and adequateness of the expressions used on each item of the instrument. Agreement between judges was evaluated by Cohen’s Kappa (0.4945), indicating moderate agreement. In step 4 (Evaluation by the target population), 30 children and adolescents participated, with 10 children aged between six and seven years old, 10 children aged between 10 and 11 years old and 10 adolescents aged between 15 and 16 years old. Generally, it was observed broad comprehensiveness of protocol instructions. In step 5 the instrument was back-translated twice, independently, from Brazilian Portuguese to the mother language (French). After the back-translations synthesis, the instrument was sent back to the original authors, who judged it adequate. Finally, step 6 (pilot study) consisted in administering the battery to 60 children and adolescents aged between six and 15 years old, from public and private schools from Natal’s educational system. The instrument proved adequate for evaluation of EF in Brazilian cultural context. The further development of this project will enable to widen comprehensiveness on children and adolescents EF, as well as on the semiotics of EF disturbs. Lastly, there is also the possibility of performing transcultural studies on EF development.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)porCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIAAdaptação de instrumentosFunções executivasInfânciaAdolescênciaTradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfantinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM PSICOLOGIAUFRNBrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdfAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdfapplication/pdf2786740https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/1/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf2f7062452a285b1f01a523de192fd2a7MD51TEXTAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.txtAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.txtExtracted texttext/plain295377https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/4/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.txt79650dcf0611b1a832f02a37468d171fMD54THUMBNAILAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.jpgAmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2802https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/5/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.jpgfb8ef3421da42b5cdbbba5a0670c5f3eMD55123456789/225462017-11-03 15:18:42.843oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/22546Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2017-11-03T18:18:42Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
title Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
Guerra, Amanda de Lourdes Bernardo
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA
Adaptação de instrumentos
Funções executivas
Infância
Adolescência
title_short Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
title_full Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
title_sort Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant
author Guerra, Amanda de Lourdes Bernardo
author_facet Guerra, Amanda de Lourdes Bernardo
author_role author
dc.contributor.authorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2371927434348388
dc.contributor.advisorID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5496201609189471
dc.contributor.referees1.none.fl_str_mv Mello, Cláudia Berlim de
dc.contributor.referees1ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees1Lattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1758368777559433
dc.contributor.referees2.none.fl_str_mv Gall, Didier Le
dc.contributor.referees2ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees3.none.fl_str_mv Fontes, Flávio Fernandes
dc.contributor.referees3ID.pt_BR.fl_str_mv
dc.contributor.referees3Lattes.none.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8130512015006435
dc.contributor.author.fl_str_mv Guerra, Amanda de Lourdes Bernardo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pires, Izabel Augusta Hazin
contributor_str_mv Pires, Izabel Augusta Hazin
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA
topic CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA
Adaptação de instrumentos
Funções executivas
Infância
Adolescência
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação de instrumentos
Funções executivas
Infância
Adolescência
description A avaliação neuropsicológica das funções executivas (FE) tem sido objeto de interesse crescente de pesquisas. No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crianças geralmente são adaptações de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar funções e déficits específicos. Além disso, identifica-se significativa dispersão de testes e protocolos padronizados utilizados na avaliação das FE em crianças, dificultando a realização de estudos multicêntricos, bem como compreensão do impacto de quadros clínicos sobre o desenvolvimento e funcionamento das FE. Esse estudo tem como objetivo traduzir e adaptar o protocolo FEE (Roy, Le Gall, Roulin, & Fournet, 2012) para o português/Brasil. O protocolo é composto por um conjunto de testes e escalas de avaliação neuropsicológica das FE destinado a crianças e adolescentes entre seis e 15 anos e construído com o objetivo de modificar e/ou melhorar, em termos de materiais, instruções e/ou correções, os principais paradigmas e testes de avaliação das FE, com o intuito de suprir as insuficiências das tarefas existentes e adaptar tarefas consagradas internacionalmente. A adaptação transcultural do FEE foi realizada pelo modelo proposto por Borsa, Damásio, & Bandeira (2012), constituído de seis etapas (1- Tradução do instrumento para o novo idioma, 2- Síntese das Versões , 3- Avaliação da Síntese por Experts, 4- Avaliação pelo Público-Alvo, 5- Tradução Reversa-Back-translation, 6- Estudo-Piloto). Inicialmente, o instrumento original passou por duas traduções independentes da língua francesa ao português brasileiro. Na etapa 2 (Síntese das Versões), participaram três juízes, psicólogos, doutorandos e experts em avaliação neuropsicológica, assim como os autores pesquisadores da pesquisa. Os juízes julgaram boa equivalência experiencial, idiomática e semântica. Porém, ainda na etapa 2 foram realizadas alterações para tornar a versão em português mais adaptada para a população-alvo. Na etapa 3 (Avaliação da Síntese por Experts), participaram três juízes, professores doutores de diferentes regiões do país, que avaliaram a estrutura, o formato, as instruções e a abrangência e adequação das expressões contidas nos itens que constituem o instrumento. A concordância entre juízes foi avaliada pelo Kappa de Cohen (0.4945), que indicou concordância moderada. Na etapa 4, participaram 30 crianças e adolescentes, sendo10 crianças na faixa etária entre seis e sete anos, 10 crianças entre 10 e 11 anos e 10 adolescentes entre 15 e 16 anos. De forma geral, observou-se compreensão ampla das instruções do protocolo. Na etapa 5 foi realizada back-translation por duas traduções independentes do português para a língua francesa e após síntese das traduções o instrumento foi enviado aos autores que julgaram o instrumento adequado. Por fim, a etapa 6 (estudo piloto) consistiu na aplicação do protocolo em 60 crianças e adolescentes entre seis e 15 anos, de escolas públicas e escolas particulares da rede de ensino do Natal. O instrumento mostrou-se adequado para avaliação das FE no contexto cultural brasileiro. A continuidade deste projeto possibilitará ampliar a compreensão do desenvolvimento das FE da infância à adolescência bem como da semiótica dos distúrbios das FE. Por fim, destaca-se ainda a possibilidade de realização de estudos transculturais acerca do desenvolvimento das FE.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-08-30
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-04-04T21:08:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-04-04T21:08:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GUERRA, Amanda de Lourdes Bernardo. Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant. 2016. 141f. Dissertação (Mestrado em Psicologia) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22546
identifier_str_mv GUERRA, Amanda de Lourdes Bernardo. Tradução e adaptação transcultural para o português/Brasil do protocolo FEE - fonctions exécutives chez l'enfant. 2016. 141f. Dissertação (Mestrado em Psicologia) - Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2016.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22546
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.program.fl_str_mv PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM PSICOLOGIA
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/1/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/4/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/22546/5/AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2f7062452a285b1f01a523de192fd2a7
79650dcf0611b1a832f02a37468d171f
fb8ef3421da42b5cdbbba5a0670c5f3e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802117637461770240