Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRN |
Texto Completo: | https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364 |
Resumo: | L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale |
id |
UFRN_f8998d164986168585865f618bdf1d3c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/16364 |
network_acronym_str |
UFRN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRN |
repository_id_str |
|
spelling |
Pinna, Massimohttp://lattes.cnpq.br/9822137601280511http://lattes.cnpq.br/7240024746199267Oliveira, Andrey Pereira dehttp://lattes.cnpq.br/9422139982124228Medeiros Júnior, Antônio Fernandes deAraújo, Rosanne Bezerra dehttp://lattes.cnpq.br/7328556088478313Charlon, Maria de Lourdes Patrinihttp://lattes.cnpq.br/2588960050316513Mazzari, Marcus Viniciushttp://lattes.cnpq.br/6051882857156682Falleiros, Marcos Falchero2014-12-17T15:07:13Z2012-11-222014-12-17T15:07:13Z2012-06-04PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originaleO objetivo principal deste trabalho é avaliar as dificuldades de compreensão e de identificação na recepção pela cultura italiana da obra Grande sertão: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como também as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos críticos, acadêmicos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradução existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimensão linguístico-geográfica presente no romance é tão peculiar que até mesmo muitos leitores de língua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimarães Rosa o que revela um acirramento da questão universal expressa na fórmula "traduttori, traditori". A partir daí tentamos evidenciar que, embora a tradução de Edoardo Bizzarri tenha alcançado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, impõe, na passagem de um idioma para outro, perdas incontornáveis, seja da harmonia musical e rítmica, seja da riqueza semântica que se oculta no texto originalapplication/pdfporUniversidade Federal do Rio Grande do NortePrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemUFRNBRLinguística Aplicada; Literatura ComparadaJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduçãoRecepçãoJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduzionericezioneCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAVeredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALMassimoP_TESE.pdfapplication/pdf1044180https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/1/MassimoP_TESE.pdf985a693c9fe1fa75c95637462f4d590bMD51TEXTMassimoP_TESE.pdf.txtMassimoP_TESE.pdf.txtExtracted texttext/plain355518https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/6/MassimoP_TESE.pdf.txta46541bd8dbb1cd678ecf411b603877aMD56THUMBNAILMassimoP_TESE.pdf.jpgMassimoP_TESE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2241https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/7/MassimoP_TESE.pdf.jpgca6caecec5f131e47ab0ab4fc9520706MD57123456789/163642017-11-04 01:10:53.753oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/16364Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2017-11-04T04:10:53Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
title |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
spellingShingle |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas Pinna, Massimo João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Tradução Recepção João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Traduzione ricezione CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
title_short |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
title_full |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
title_fullStr |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
title_full_unstemmed |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
title_sort |
Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas |
author |
Pinna, Massimo |
author_facet |
Pinna, Massimo |
author_role |
author |
dc.contributor.authorID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.authorLattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9822137601280511 |
dc.contributor.advisorID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.advisorLattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7240024746199267 |
dc.contributor.referees1.pt_BR.fl_str_mv |
Oliveira, Andrey Pereira de |
dc.contributor.referees1ID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.referees1Lattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9422139982124228 |
dc.contributor.referees2.pt_BR.fl_str_mv |
Medeiros Júnior, Antônio Fernandes de |
dc.contributor.referees2ID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.referees3.pt_BR.fl_str_mv |
Araújo, Rosanne Bezerra de |
dc.contributor.referees3ID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.referees3Lattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7328556088478313 |
dc.contributor.referees4.pt_BR.fl_str_mv |
Charlon, Maria de Lourdes Patrini |
dc.contributor.referees4ID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.referees4Lattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2588960050316513 |
dc.contributor.referees5.pt_BR.fl_str_mv |
Mazzari, Marcus Vinicius |
dc.contributor.referees5ID.por.fl_str_mv |
|
dc.contributor.referees5Lattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6051882857156682 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinna, Massimo |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Falleiros, Marcos Falchero |
contributor_str_mv |
Falleiros, Marcos Falchero |
dc.subject.por.fl_str_mv |
João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Tradução Recepção |
topic |
João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Tradução Recepção João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Traduzione ricezione CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
dc.subject.ita.fl_str_mv |
João Guimarães Rosa Grande sertão Veredas Edoardo Bizzarri Traduzione ricezione |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
description |
L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale |
publishDate |
2012 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-11-22 2014-12-17T15:07:13Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-06-04 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-12-17T15:07:13Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364 |
identifier_str_mv |
PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012. |
url |
https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFRN |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Linguística Aplicada; Literatura Comparada |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRN instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRN |
collection |
Repositório Institucional da UFRN |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/1/MassimoP_TESE.pdf https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/6/MassimoP_TESE.pdf.txt https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/7/MassimoP_TESE.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
985a693c9fe1fa75c95637462f4d590b a46541bd8dbb1cd678ecf411b603877a ca6caecec5f131e47ab0ab4fc9520706 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814833029903810560 |