Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinna, Massimo
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRN
Texto Completo: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
Resumo: L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale
id UFRN_f8998d164986168585865f618bdf1d3c
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/16364
network_acronym_str UFRN
network_name_str Repositório Institucional da UFRN
repository_id_str
spelling Pinna, Massimohttp://lattes.cnpq.br/9822137601280511http://lattes.cnpq.br/7240024746199267Oliveira, Andrey Pereira dehttp://lattes.cnpq.br/9422139982124228Medeiros Júnior, Antônio Fernandes deAraújo, Rosanne Bezerra dehttp://lattes.cnpq.br/7328556088478313Charlon, Maria de Lourdes Patrinihttp://lattes.cnpq.br/2588960050316513Mazzari, Marcus Viniciushttp://lattes.cnpq.br/6051882857156682Falleiros, Marcos Falchero2014-12-17T15:07:13Z2012-11-222014-12-17T15:07:13Z2012-06-04PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originaleO objetivo principal deste trabalho é avaliar as dificuldades de compreensão e de identificação na recepção pela cultura italiana da obra Grande sertão: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como também as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos críticos, acadêmicos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradução existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimensão linguístico-geográfica presente no romance é tão peculiar que até mesmo muitos leitores de língua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimarães Rosa o que revela um acirramento da questão universal expressa na fórmula "traduttori, traditori". A partir daí tentamos evidenciar que, embora a tradução de Edoardo Bizzarri tenha alcançado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, impõe, na passagem de um idioma para outro, perdas incontornáveis, seja da harmonia musical e rítmica, seja da riqueza semântica que se oculta no texto originalapplication/pdfporUniversidade Federal do Rio Grande do NortePrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemUFRNBRLinguística Aplicada; Literatura ComparadaJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduçãoRecepçãoJoão Guimarães RosaGrande sertãoVeredasEdoardo BizzarriTraduzionericezioneCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAVeredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRNinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNORIGINALMassimoP_TESE.pdfapplication/pdf1044180https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/1/MassimoP_TESE.pdf985a693c9fe1fa75c95637462f4d590bMD51TEXTMassimoP_TESE.pdf.txtMassimoP_TESE.pdf.txtExtracted texttext/plain355518https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/6/MassimoP_TESE.pdf.txta46541bd8dbb1cd678ecf411b603877aMD56THUMBNAILMassimoP_TESE.pdf.jpgMassimoP_TESE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2241https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/7/MassimoP_TESE.pdf.jpgca6caecec5f131e47ab0ab4fc9520706MD57123456789/163642017-11-04 01:10:53.753oai:https://repositorio.ufrn.br:123456789/16364Repositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.ufrn.br/oai/opendoar:2017-11-04T04:10:53Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.por.fl_str_mv Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
spellingShingle Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
Pinna, Massimo
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
title_short Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_full Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_fullStr Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_full_unstemmed Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
title_sort Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas
author Pinna, Massimo
author_facet Pinna, Massimo
author_role author
dc.contributor.authorID.por.fl_str_mv
dc.contributor.authorLattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9822137601280511
dc.contributor.advisorID.por.fl_str_mv
dc.contributor.advisorLattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7240024746199267
dc.contributor.referees1.pt_BR.fl_str_mv Oliveira, Andrey Pereira de
dc.contributor.referees1ID.por.fl_str_mv
dc.contributor.referees1Lattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9422139982124228
dc.contributor.referees2.pt_BR.fl_str_mv Medeiros Júnior, Antônio Fernandes de
dc.contributor.referees2ID.por.fl_str_mv
dc.contributor.referees3.pt_BR.fl_str_mv Araújo, Rosanne Bezerra de
dc.contributor.referees3ID.por.fl_str_mv
dc.contributor.referees3Lattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7328556088478313
dc.contributor.referees4.pt_BR.fl_str_mv Charlon, Maria de Lourdes Patrini
dc.contributor.referees4ID.por.fl_str_mv
dc.contributor.referees4Lattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2588960050316513
dc.contributor.referees5.pt_BR.fl_str_mv Mazzari, Marcus Vinicius
dc.contributor.referees5ID.por.fl_str_mv
dc.contributor.referees5Lattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6051882857156682
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinna, Massimo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Falleiros, Marcos Falchero
contributor_str_mv Falleiros, Marcos Falchero
dc.subject.por.fl_str_mv João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
topic João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Tradução
Recepção
João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
dc.subject.ita.fl_str_mv João Guimarães Rosa
Grande sertão
Veredas
Edoardo Bizzarri
Traduzione
ricezione
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
description L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale
publishDate 2012
dc.date.available.fl_str_mv 2012-11-22
2014-12-17T15:07:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-06-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-12-17T15:07:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
identifier_str_mv PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.
url https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/16364
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFRN
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Linguística Aplicada; Literatura Comparada
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio Grande do Norte
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRN
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Repositório Institucional da UFRN
collection Repositório Institucional da UFRN
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/1/MassimoP_TESE.pdf
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/6/MassimoP_TESE.pdf.txt
https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/16364/7/MassimoP_TESE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 985a693c9fe1fa75c95637462f4d590b
a46541bd8dbb1cd678ecf411b603877a
ca6caecec5f131e47ab0ab4fc9520706
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRN - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814833029903810560