Dois romances africanos no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Interdisciplinar |
Texto Completo: | https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91 |
Resumo: | Publicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances? |
id |
UFS-10_18b90142472789ec1a2306e496ccfd94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20370 |
network_acronym_str |
UFS-10 |
network_name_str |
Interdisciplinar |
repository_id_str |
|
spelling |
Dois romances africanos no BrasilTwo african novels in BrazilTranslationAfrican literatureFrancophonieTierno MonénemboAlain MabanckouTraduçãoLiteratura africanaFrancofoniaTierno MonénemboAlain MabanckouPublicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances?Published in 1995 and 2005 respectively in France, the novels Pelourinho and Copo Quebrado have recently been translated in Brazil. This article aims to discuss and compare the possible reading effects of these novels and their different proposals in Brazil, in a movement that is not only linguistic, but properly intercultural. What meanings do the images of Brazil and Africa take on in the translation of these two novels? How can Brazilian readers apprehend them and how does this apprehension poetically and politically reconfigure the projects of Monénembo and Mabanckou? Which Brazil and which Africa are presented and reinvented in the narratives and what does this invention tell us about us, the (potential) Brazilian readers of these novels?Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p9110.47250/intrell.v40i1.p91-105Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-1051980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91/v40p91Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessBotaro, Mirella do Carmo2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20370Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dois romances africanos no Brasil Two african novels in Brazil |
title |
Dois romances africanos no Brasil |
spellingShingle |
Dois romances africanos no Brasil Botaro, Mirella do Carmo Translation African literature Francophonie Tierno Monénembo Alain Mabanckou Tradução Literatura africana Francofonia Tierno Monénembo Alain Mabanckou |
title_short |
Dois romances africanos no Brasil |
title_full |
Dois romances africanos no Brasil |
title_fullStr |
Dois romances africanos no Brasil |
title_full_unstemmed |
Dois romances africanos no Brasil |
title_sort |
Dois romances africanos no Brasil |
author |
Botaro, Mirella do Carmo |
author_facet |
Botaro, Mirella do Carmo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Botaro, Mirella do Carmo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation African literature Francophonie Tierno Monénembo Alain Mabanckou Tradução Literatura africana Francofonia Tierno Monénembo Alain Mabanckou |
topic |
Translation African literature Francophonie Tierno Monénembo Alain Mabanckou Tradução Literatura africana Francofonia Tierno Monénembo Alain Mabanckou |
description |
Publicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances? |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-02-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91 10.47250/intrell.v40i1.p91-105 |
url |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91 |
identifier_str_mv |
10.47250/intrell.v40i1.p91-105 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91/v40p91 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105 Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105 Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105 1980-8879 10.47250/intrell.v40i1 reponame:Interdisciplinar instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Interdisciplinar |
collection |
Interdisciplinar |
repository.name.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
calmag@bol.com.br |
_version_ |
1797052877578960896 |