Dois romances africanos no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Botaro, Mirella do Carmo
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interdisciplinar
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91
Resumo: Publicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances?
id UFS-10_18b90142472789ec1a2306e496ccfd94
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20370
network_acronym_str UFS-10
network_name_str Interdisciplinar
repository_id_str
spelling Dois romances africanos no BrasilTwo african novels in BrazilTranslationAfrican literatureFrancophonieTierno MonénemboAlain MabanckouTraduçãoLiteratura africanaFrancofoniaTierno MonénemboAlain MabanckouPublicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances?Published in 1995 and 2005 respectively in France, the novels Pelourinho and Copo Quebrado have recently been translated in Brazil. This article aims to discuss and compare the possible reading effects of these novels and their different proposals in Brazil, in a movement that is not only linguistic, but properly intercultural. What meanings do the images of Brazil and Africa take on in the translation of these two novels? How can Brazilian readers apprehend them and how does this apprehension poetically and politically reconfigure the projects of Monénembo and Mabanckou? Which Brazil and which Africa are presented and reinvented in the narratives and what does this invention tell us about us, the (potential) Brazilian readers of these novels?Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p9110.47250/intrell.v40i1.p91-105Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-1051980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91/v40p91Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessBotaro, Mirella do Carmo2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/20370Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Dois romances africanos no Brasil
Two african novels in Brazil
title Dois romances africanos no Brasil
spellingShingle Dois romances africanos no Brasil
Botaro, Mirella do Carmo
Translation
African literature
Francophonie
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
Tradução
Literatura africana
Francofonia
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
title_short Dois romances africanos no Brasil
title_full Dois romances africanos no Brasil
title_fullStr Dois romances africanos no Brasil
title_full_unstemmed Dois romances africanos no Brasil
title_sort Dois romances africanos no Brasil
author Botaro, Mirella do Carmo
author_facet Botaro, Mirella do Carmo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Botaro, Mirella do Carmo
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
African literature
Francophonie
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
Tradução
Literatura africana
Francofonia
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
topic Translation
African literature
Francophonie
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
Tradução
Literatura africana
Francofonia
Tierno Monénembo
Alain Mabanckou
description Publicados respectivamente em 1995 e 2005 na França, os romances Pelourinho e Copo Quebrado foram recentemente traduzidos no Brasil. Este artigo pretende discutir e comparar os possíveis efeitos de leitura desses romances e suas diferentes propostas no Brasil, em um movimento não apenas linguístico, mas propriamente intercultural. Que significados as imagens do Brasil e da África assumem na tradução desses dois romances? Como os leitores brasileiros podem apreendê-las e como essa apreensão reconfigura poética e politicamente os projetos de Monénembo e Mabanckou? Qual Brasil e qual África se apresentam e se reinventam nas narrativas e o que essa invenção nos diz sobre nós, (potenciais) leitores brasileiros desses romances?
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91
10.47250/intrell.v40i1.p91-105
url https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91
identifier_str_mv 10.47250/intrell.v40i1.p91-105
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p91/v40p91
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
dc.source.none.fl_str_mv Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105
Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105
Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 91-105
1980-8879
10.47250/intrell.v40i1
reponame:Interdisciplinar
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Interdisciplinar
collection Interdisciplinar
repository.name.fl_str_mv Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv calmag@bol.com.br
_version_ 1797052877578960896