Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Interdisciplinar |
Texto Completo: | https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45 |
Resumo: | The present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b). |
id |
UFS-10_8107d6841d3dd65fed4559983e847123 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/1841 |
network_acronym_str |
UFS-10 |
network_name_str |
Interdisciplinar |
repository_id_str |
|
spelling |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and BrazilDavi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução: oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o BrasilIndigenous writingTranslation and antropologyTranslation historyDavi KopenawaAilton KrenakEscrita indígenaTradução e antropologiaHistória da traduçãoDavi KopenawaAilton KrenakThe present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b).O presente trabalho tem como objetivo apresentar e comparar as histórias de duas obras em que a oralidade, a escrita e a tradução se misturam para fazer ecoar vozes indígenas brasileiras na França e no próprio Brasil. As palavras enunciadas pelo xamã Davi Kopenawa foram gravadas, transcritas e traduzidas da língua yanomami e registradas por escrito em língua francesa por Bruce Albert no livro La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) e traduzido para o português com o título A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) por Beatriz Perrone-Moisés. Já o intelectual indígena Ailton Krenak teve as suas palavras proferidas em português registradas no livro Ideias para adiar o fim do mundo (2020), que poucos meses depois foi traduzido para a língua francesa por Julien Pallotta com o título Idées pour retarder la fin du monde (2020b).Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p4510.47250/intrell.v40i1.p45-60Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-601980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45/v40p45Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessMarini, Clarissa Prado2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/1841Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução: oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o Brasil |
title |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
spellingShingle |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil Marini, Clarissa Prado Indigenous writing Translation and antropology Translation history Davi Kopenawa Ailton Krenak Escrita indígena Tradução e antropologia História da tradução Davi Kopenawa Ailton Krenak |
title_short |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
title_full |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
title_fullStr |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
title_full_unstemmed |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
title_sort |
Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil |
author |
Marini, Clarissa Prado |
author_facet |
Marini, Clarissa Prado |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marini, Clarissa Prado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Indigenous writing Translation and antropology Translation history Davi Kopenawa Ailton Krenak Escrita indígena Tradução e antropologia História da tradução Davi Kopenawa Ailton Krenak |
topic |
Indigenous writing Translation and antropology Translation history Davi Kopenawa Ailton Krenak Escrita indígena Tradução e antropologia História da tradução Davi Kopenawa Ailton Krenak |
description |
The present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b). |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-02-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45 10.47250/intrell.v40i1.p45-60 |
url |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45 |
identifier_str_mv |
10.47250/intrell.v40i1.p45-60 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45/v40p45 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
publisher.none.fl_str_mv |
Carlos Magno Santos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60 Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60 Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60 1980-8879 10.47250/intrell.v40i1 reponame:Interdisciplinar instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS) instacron:UFS |
instname_str |
Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
instacron_str |
UFS |
institution |
UFS |
reponame_str |
Interdisciplinar |
collection |
Interdisciplinar |
repository.name.fl_str_mv |
Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
calmag@bol.com.br |
_version_ |
1797052876311232512 |