Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marini, Clarissa Prado
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interdisciplinar
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45
Resumo: The present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b).
id UFS-10_8107d6841d3dd65fed4559983e847123
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/1841
network_acronym_str UFS-10
network_name_str Interdisciplinar
repository_id_str
spelling Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and BrazilDavi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução: oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o BrasilIndigenous writingTranslation and antropologyTranslation historyDavi KopenawaAilton KrenakEscrita indígenaTradução e antropologiaHistória da traduçãoDavi KopenawaAilton KrenakThe present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b).O presente trabalho tem como objetivo apresentar e comparar as histórias de duas obras em que a oralidade, a escrita e a tradução se misturam para fazer ecoar vozes indígenas brasileiras na França e no próprio Brasil. As palavras enunciadas pelo xamã Davi Kopenawa foram gravadas, transcritas e traduzidas da língua yanomami e registradas por escrito em língua francesa por Bruce Albert no livro La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) e traduzido para o português com o título A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) por Beatriz Perrone-Moisés. Já o intelectual indígena Ailton Krenak teve as suas palavras proferidas em português registradas no livro Ideias para adiar o fim do mundo (2020), que poucos meses depois foi traduzido para a língua francesa por Julien Pallotta com o título Idées pour retarder la fin du monde (2020b).Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p4510.47250/intrell.v40i1.p45-60Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-601980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45/v40p45Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessMarini, Clarissa Prado2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/1841Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução: oralidade e escrita de autoria indígena entre a França e o Brasil
title Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
spellingShingle Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
Marini, Clarissa Prado
Indigenous writing
Translation and antropology
Translation history
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
Escrita indígena
Tradução e antropologia
História da tradução
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
title_short Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
title_full Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
title_fullStr Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
title_full_unstemmed Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
title_sort Davi Kopenawa and Ailton Krenak in translation: orality and writing of native brazilian authorship between France and Brazil
author Marini, Clarissa Prado
author_facet Marini, Clarissa Prado
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marini, Clarissa Prado
dc.subject.por.fl_str_mv Indigenous writing
Translation and antropology
Translation history
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
Escrita indígena
Tradução e antropologia
História da tradução
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
topic Indigenous writing
Translation and antropology
Translation history
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
Escrita indígena
Tradução e antropologia
História da tradução
Davi Kopenawa
Ailton Krenak
description The present work aims to present and compare the stories of two books in which orality, writing and translation intertwine to echo Brazilian indigenous voices in France and in Brazil itself. The words spoken by shaman Davi Kopenawa were recorded, transcribed and translated from the Yanomami language and registred in writen French by Bruce Albert in the book La chute du ciel: paroles d’un chaman yanomami (2010) and translated into Portuguese with the title A Queda do Céu: Palavras de um xamã yanomami (2015) by Beatriz Perrone-Moisés. The indigenous intellectual Ailton Krenak had his words spoken in Portuguese recorded in format in the book Ideias para adiar o fim do mundo (2020), which a few months later was translated into French by Julien Pallotta with the title Idées pour retarder la fin du monde (2020b).
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45
10.47250/intrell.v40i1.p45-60
url https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45
identifier_str_mv 10.47250/intrell.v40i1.p45-60
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p45/v40p45
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
dc.source.none.fl_str_mv Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60
Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60
Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 45-60
1980-8879
10.47250/intrell.v40i1
reponame:Interdisciplinar
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Interdisciplinar
collection Interdisciplinar
repository.name.fl_str_mv Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv calmag@bol.com.br
_version_ 1797052876311232512