O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bona, Juliano
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Bona, Camila Thaisa Alves, Luna, José Marcelo Freitas de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/7269
Resumo: Traduzir as diferenças é uma necessidade de nosso momento histórico. As relações entre sujeito e objeto são constantes nas tentativas de se traduzirem as diferenças, configurando-se como um tema de crescentes estudos. As diferenças que se projetam nas relações interculturais especificamente, em que sujeito e objeto se diluem no plano das atividades sociais, carecem de mais investigação e produção científicas. Assim, o objetivo geral deste artigo é analisar as relações entre sujeito e objeto no processo de tradução intercultural. Trata-se de um texto ensaístico, tendo como aporte teórico: Bauman (2010), Betancourt (2004), Deleuze (2000), Deleuze e Guattari (2012), Deleuze e Guattari (1992), Foucault (1970), Santos (2002). Para atingir o objetivo geral, dividimos a análise em três partes. Primeiramente, o sujeito no ato da tradução: retomaremos a figura do intérprete e a filosofia da diferença. E, um segundo momento, o objeto no ato de tradução: discutiremos algumas características dos discursos molares e moleculares que circulam na sociedade. Em um terceiro momento, articularemos a relação sujeito e objeto no ato de tradução. Nesse movimento, muitas análises foram desenvolvidas, dentre elas destacamos: o rompimento da dicotomia sujeito e objeto é consequência imediata no ato de tradução; o intérprete, a filosofia da diferença, os discursos molares e moleculares formam um espécie de plano de imanência que permite a construção de dispositivos e referências presentes no processo de tradução; a filosofia intercultural surge como consequência desse processo e o intérprete se torna um personagem conceitual, e os conceitos, por sua vez, dispositivos que permitem pensar de forma intercultural.
id UFS-3_1882efba87bcb969879de6b5f2fc824a
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/7269
network_acronym_str UFS-3
network_name_str Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)
repository_id_str
spelling O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURALTraduzir as diferenças é uma necessidade de nosso momento histórico. As relações entre sujeito e objeto são constantes nas tentativas de se traduzirem as diferenças, configurando-se como um tema de crescentes estudos. As diferenças que se projetam nas relações interculturais especificamente, em que sujeito e objeto se diluem no plano das atividades sociais, carecem de mais investigação e produção científicas. Assim, o objetivo geral deste artigo é analisar as relações entre sujeito e objeto no processo de tradução intercultural. Trata-se de um texto ensaístico, tendo como aporte teórico: Bauman (2010), Betancourt (2004), Deleuze (2000), Deleuze e Guattari (2012), Deleuze e Guattari (1992), Foucault (1970), Santos (2002). Para atingir o objetivo geral, dividimos a análise em três partes. Primeiramente, o sujeito no ato da tradução: retomaremos a figura do intérprete e a filosofia da diferença. E, um segundo momento, o objeto no ato de tradução: discutiremos algumas características dos discursos molares e moleculares que circulam na sociedade. Em um terceiro momento, articularemos a relação sujeito e objeto no ato de tradução. Nesse movimento, muitas análises foram desenvolvidas, dentre elas destacamos: o rompimento da dicotomia sujeito e objeto é consequência imediata no ato de tradução; o intérprete, a filosofia da diferença, os discursos molares e moleculares formam um espécie de plano de imanência que permite a construção de dispositivos e referências presentes no processo de tradução; a filosofia intercultural surge como consequência desse processo e o intérprete se torna um personagem conceitual, e os conceitos, por sua vez, dispositivos que permitem pensar de forma intercultural.Revista Tempos e Espaços em Educação2018-06-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/726910.20952/revtee.v11i26.7269Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 Núm. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 No 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364Revista Tempos e Espaços em Educação; v. 11 n. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 No. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-3642358-1425reponame:Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/7269/pdfCopyright (c) 2018 Revista Tempos e Espaços em Educaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBona, JulianoBona, Camila Thaisa AlvesLuna, José Marcelo Freitas de2022-02-10T17:28:03Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/7269Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/revtee/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/revtee/oairevtee.ppged@gmail.com||diasalfrancio@hotmail.com||diasalfrancio@gmail.com2358-14251983-6597opendoar:2022-02-10T17:28:03Revista Tempos e Espaços em Educação (Online) - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
title O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
spellingShingle O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
Bona, Juliano
title_short O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
title_full O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
title_fullStr O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
title_full_unstemmed O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
title_sort O MOLAR E O MOLECULAR: REFLEXÕES ACERCA DA RELAÇÃO SUJEITO E OBJETO NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERCULTURAL
author Bona, Juliano
author_facet Bona, Juliano
Bona, Camila Thaisa Alves
Luna, José Marcelo Freitas de
author_role author
author2 Bona, Camila Thaisa Alves
Luna, José Marcelo Freitas de
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bona, Juliano
Bona, Camila Thaisa Alves
Luna, José Marcelo Freitas de
description Traduzir as diferenças é uma necessidade de nosso momento histórico. As relações entre sujeito e objeto são constantes nas tentativas de se traduzirem as diferenças, configurando-se como um tema de crescentes estudos. As diferenças que se projetam nas relações interculturais especificamente, em que sujeito e objeto se diluem no plano das atividades sociais, carecem de mais investigação e produção científicas. Assim, o objetivo geral deste artigo é analisar as relações entre sujeito e objeto no processo de tradução intercultural. Trata-se de um texto ensaístico, tendo como aporte teórico: Bauman (2010), Betancourt (2004), Deleuze (2000), Deleuze e Guattari (2012), Deleuze e Guattari (1992), Foucault (1970), Santos (2002). Para atingir o objetivo geral, dividimos a análise em três partes. Primeiramente, o sujeito no ato da tradução: retomaremos a figura do intérprete e a filosofia da diferença. E, um segundo momento, o objeto no ato de tradução: discutiremos algumas características dos discursos molares e moleculares que circulam na sociedade. Em um terceiro momento, articularemos a relação sujeito e objeto no ato de tradução. Nesse movimento, muitas análises foram desenvolvidas, dentre elas destacamos: o rompimento da dicotomia sujeito e objeto é consequência imediata no ato de tradução; o intérprete, a filosofia da diferença, os discursos molares e moleculares formam um espécie de plano de imanência que permite a construção de dispositivos e referências presentes no processo de tradução; a filosofia intercultural surge como consequência desse processo e o intérprete se torna um personagem conceitual, e os conceitos, por sua vez, dispositivos que permitem pensar de forma intercultural.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/7269
10.20952/revtee.v11i26.7269
url https://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/7269
identifier_str_mv 10.20952/revtee.v11i26.7269
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/revtee/article/view/7269/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Revista Tempos e Espaços em Educação
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Revista Tempos e Espaços em Educação
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista Tempos e Espaços em Educação
publisher.none.fl_str_mv Revista Tempos e Espaços em Educação
dc.source.none.fl_str_mv Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 Núm. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364
Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 No 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364
Revista Tempos e Espaços em Educação; v. 11 n. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364
Revista Tempos e Espaços em Educação; Vol. 11 No. 26 (2018): Julho-Setembro; 351-364
2358-1425
reponame:Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)
collection Revista Tempos e Espaços em Educação (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Tempos e Espaços em Educação (Online) - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv revtee.ppged@gmail.com||diasalfrancio@hotmail.com||diasalfrancio@gmail.com
_version_ 1799875181811859456