Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92199 |
Resumo: | The purpose of this article is a self-reflection. It is about describing and establishing a critical retrospective look at my own theatrical training carried out between 1982 and 1989, at the UNI-RIO Theater School in Rio de Janeiro. I start from the premise that 30 years after the beginning of these university studies, I will be able to revisit this training for directors in performing arts, from the place occupied (or not) by the translation of foreign theatrical texts worked by us. It is about the construction of a self-criticism about the training standard that was given not only to me, but to a good generation of graduates of this public education establishment and other similar ones throughout Brazil, concluding with a personal reflection on the translation of theatrical texts. |
id |
UFSC-6_0432e79ecbecb048623650ecf1266a0c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/92199 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative ProcessTradução teatral e trajetória: memória de um processo formativotheatrical translationtheatrical directiontheatrical culturetradução teatraldireção teatralcultura teatralThe purpose of this article is a self-reflection. It is about describing and establishing a critical retrospective look at my own theatrical training carried out between 1982 and 1989, at the UNI-RIO Theater School in Rio de Janeiro. I start from the premise that 30 years after the beginning of these university studies, I will be able to revisit this training for directors in performing arts, from the place occupied (or not) by the translation of foreign theatrical texts worked by us. It is about the construction of a self-criticism about the training standard that was given not only to me, but to a good generation of graduates of this public education establishment and other similar ones throughout Brazil, concluding with a personal reflection on the translation of theatrical texts.O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa que passados 30 anos do início desses estudos universitários, eu seja capaz de revisitar essa formação para diretores em artes cênicas, desde o lugar ocupado (ou não) pela tradução de textos teatrais estrangeiros trabalhados por nós. Trata-se da construção de uma autocritica acerca do padrão formativo que foi dispensado não somente a mim, mas a uma boa geração de formandos desse estabelecimento de ensino público e outros similares Brasil afora, concluindo com uma reflexão pessoal sobre a tradução de textos teatrais.Universidade Federal de Santa Catarina2023-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9219910.5007/2175-7968.2023.e92199Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-33Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-33Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-332175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92199/52804Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres Neto, Walter Lima 2023-03-14T22:23:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92199Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-03-14T22:23:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo |
title |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
spellingShingle |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process Torres Neto, Walter Lima theatrical translation theatrical direction theatrical culture tradução teatral direção teatral cultura teatral |
title_short |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
title_full |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
title_fullStr |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
title_full_unstemmed |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
title_sort |
Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process |
author |
Torres Neto, Walter Lima |
author_facet |
Torres Neto, Walter Lima |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres Neto, Walter Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
theatrical translation theatrical direction theatrical culture tradução teatral direção teatral cultura teatral |
topic |
theatrical translation theatrical direction theatrical culture tradução teatral direção teatral cultura teatral |
description |
The purpose of this article is a self-reflection. It is about describing and establishing a critical retrospective look at my own theatrical training carried out between 1982 and 1989, at the UNI-RIO Theater School in Rio de Janeiro. I start from the premise that 30 years after the beginning of these university studies, I will be able to revisit this training for directors in performing arts, from the place occupied (or not) by the translation of foreign theatrical texts worked by us. It is about the construction of a self-criticism about the training standard that was given not only to me, but to a good generation of graduates of this public education establishment and other similar ones throughout Brazil, concluding with a personal reflection on the translation of theatrical texts. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-03-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92199 10.5007/2175-7968.2023.e92199 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92199 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e92199 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92199/52804 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-33 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-33 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 1 (2023): Tradutores de Teatro; 14-33 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303217037312 |