Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Márcio Seligmann-
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223
Resumo: The texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations.
id UFSC-6_0a93f0f9d506d69e3e8431c096729aa8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35198
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translationVilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-traduçãoThe texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations.Os textos de Vilém Flusser aqui referidos perpassam seus conceitos de tradução, elucidando seu olhar através do panorama contemplado por um construtor de pontes, aquele que possibilita a troca, ou seja, o ir e vir. Alguns desses conceitos, presentes também na obra benjaminiana, encontram em Flusser o fomento necessário, incorporam-se, entrelaçam-se, completam-se e evoluem, muitas vezes ressignificando-se.  Flusser assinala que estamos em uma era pós-reprodução e, sendo assim, na cultura da pós-tradução, elevando, assim, o indivíduo pós-histórico, moldado além da tradição benjaminiana e romântica, antes por ele mesmo absorvida. Segundo ele, a era das imagens eletrônicas agregou mutações e novos problemas ao tradutor, porém o próprio Flusser percebeu e absorveu essas oscilações.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp22310.5007/2175-7968.2014v3nespp223Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 223-2342175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223/27937Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Márcio Seligmann-2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35198Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução
title Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
spellingShingle Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
Silva, Márcio Seligmann-
title_short Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
title_full Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
title_fullStr Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
title_full_unstemmed Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
title_sort Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
author Silva, Márcio Seligmann-
author_facet Silva, Márcio Seligmann-
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Márcio Seligmann-
description The texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223
10.5007/2175-7968.2014v3nespp223
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp223
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223/27937
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299561701376