Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223 |
Resumo: | The texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations. |
id |
UFSC-6_0a93f0f9d506d69e3e8431c096729aa8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/35198 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translationVilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-traduçãoThe texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations.Os textos de Vilém Flusser aqui referidos perpassam seus conceitos de tradução, elucidando seu olhar através do panorama contemplado por um construtor de pontes, aquele que possibilita a troca, ou seja, o ir e vir. Alguns desses conceitos, presentes também na obra benjaminiana, encontram em Flusser o fomento necessário, incorporam-se, entrelaçam-se, completam-se e evoluem, muitas vezes ressignificando-se. Flusser assinala que estamos em uma era pós-reprodução e, sendo assim, na cultura da pós-tradução, elevando, assim, o indivíduo pós-histórico, moldado além da tradição benjaminiana e romântica, antes por ele mesmo absorvida. Segundo ele, a era das imagens eletrônicas agregou mutações e novos problemas ao tradutor, porém o próprio Flusser percebeu e absorveu essas oscilações.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp22310.5007/2175-7968.2014v3nespp223Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 223-2342175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223/27937Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Márcio Seligmann-2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35198Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução |
title |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
spellingShingle |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation Silva, Márcio Seligmann- |
title_short |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
title_full |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
title_fullStr |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
title_full_unstemmed |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
title_sort |
Vilém Flusser: between translation as creation of itself and post-translation |
author |
Silva, Márcio Seligmann- |
author_facet |
Silva, Márcio Seligmann- |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Márcio Seligmann- |
description |
The texts by Vilém Flusser treated in this paper run through his concept of translation, enlightening his view through the panorama envisaged by a builder of bridges, the one who enables the exchange, i.e., the comings and goings. Some of these concepts, also present in Benjamin’s work, find the necessary fomentation in Flusser, incorporating, intertwining, completing and evolving themselves, very often re-signifying themselves. Flusser points out that we are in a post-reproduction era and, as such, in the culture of post-translation, thus elevating the post-historical individual, shaped beyond the benjaminian and romantic tradition, or rather by himself absorbed. According to him, the era of electronic images added mutations and new problems to the translator. Nevertheless, Flusser himself noticed and absorbed these oscillations. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223 10.5007/2175-7968.2014v3nespp223 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v3nespp223 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp223/27937 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234 Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 223-234 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299561701376 |