Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90 |
Resumo: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications. |
id |
UFSC-6_10d2bf00aafb77d5be98f3e248282487 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47088 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice LispectorDomesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispectorhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é mais etnocêntrica e as retraduções menos etnocêntricas. Para tanto, utilizamos o Método das Modalidades de Tradução (MMT) de Francis H. Aubert (1998), derivado dos procedimentos técnicos da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet publicados em 1958 (1995). A fundamentação teórica apresenta um percurso da retradução desde 1990 até nossos dias e os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1992, 1995), levando em conta os aspectos éticos relacionados.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p9010.5007/2175-7968.2017v37n1p90Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 90-118Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessWidman, JulietaZavaglia, Adriana2022-12-04T03:19:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47088Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:19:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector |
title |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
spellingShingle |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector Widman, Julieta |
title_short |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
title_full |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
title_fullStr |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
title_sort |
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector |
author |
Widman, Julieta |
author_facet |
Widman, Julieta Zavaglia, Adriana |
author_role |
author |
author2 |
Zavaglia, Adriana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Widman, Julieta Zavaglia, Adriana |
description |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 90-118 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300263198720 |