Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Widman, Julieta
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Zavaglia, Adriana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90
Resumo: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.
id UFSC-6_10d2bf00aafb77d5be98f3e248282487
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/47088
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice LispectorDomesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispectorhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é mais etnocêntrica e as retraduções menos etnocêntricas. Para tanto, utilizamos o Método das Modalidades de Tradução (MMT) de Francis H. Aubert (1998), derivado dos procedimentos técnicos da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet publicados em 1958 (1995). A fundamentação teórica apresenta um percurso da retradução desde 1990 até nossos dias e os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1992, 1995), levando em conta os aspectos éticos relacionados.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p9010.5007/2175-7968.2017v37n1p90Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 90-118Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessWidman, JulietaZavaglia, Adriana2022-12-04T03:19:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47088Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:19:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector
title Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
spellingShingle Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
Widman, Julieta
title_short Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
title_full Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
title_fullStr Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
title_full_unstemmed Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
title_sort Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
author Widman, Julieta
author_facet Widman, Julieta
Zavaglia, Adriana
author_role author
author2 Zavaglia, Adriana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Widman, Julieta
Zavaglia, Adriana
description http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90
10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p90/33357
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 90-118
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 90-118
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300263198720