Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83954 |
Resumo: | This essay focuses on Johann Wolfgang von Goethe’s broadest lyrical cycle following the publication in 2020 of its first complete translation into Portuguese, signed by Daniel Martineschen: Divã ocidento-oriental (Estação Liberdade). The poems “Blessed longing” (in “Book of the Singer”), also translated by Manuel Bandeira, and “Gingo biloba” (in “Book of Zuleica”), occupy a central position in the theoretical considerations about the procedures used by the translator. In this context, this essay also explores the tripartite typology of translation that Goethe outlined in the prose text (“Notes and essays for a better understanding of the Divan”), appended to the 12 books of poems. Finally, this essay relates the genesis of the Divan to the Goethian conception of World Literature (Weltliteratur), into which “Brazilian” songs in Tupi language were also included. |
id |
UFSC-6_120369aac2cdaec78d053272f1638f22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/83954 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in TurmoilO DIVÃ DE GOETHE NO BRASIL: UMA DANÇA DA POESIA, HARMÔNICA NO TUMULTOO DIVÃ DE GOETHE NO BRASIL: UMA DANÇA DA POESIA, HARMÔNICA NO TUMULTOO Divã de Goethe no Brasil: Uma Dança da Poesia, Harmônica no TumultoThis essay focuses on Johann Wolfgang von Goethe’s broadest lyrical cycle following the publication in 2020 of its first complete translation into Portuguese, signed by Daniel Martineschen: Divã ocidento-oriental (Estação Liberdade). The poems “Blessed longing” (in “Book of the Singer”), also translated by Manuel Bandeira, and “Gingo biloba” (in “Book of Zuleica”), occupy a central position in the theoretical considerations about the procedures used by the translator. In this context, this essay also explores the tripartite typology of translation that Goethe outlined in the prose text (“Notes and essays for a better understanding of the Divan”), appended to the 12 books of poems. Finally, this essay relates the genesis of the Divan to the Goethian conception of World Literature (Weltliteratur), into which “Brazilian” songs in Tupi language were also included.Este ensaio enfoca o mais amplo ciclo lírico de Johann Wolfgang von Goethe sob o ensejo da publicação, em 2020, de sua primeira tradução integral em português, assinada por Daniel Martineschen: Divã ocidento-oriental (Estação Liberdade). Posição de destaque nas considerações sobre os procedimentos mobilizados pelo tradutor ocupam os poemas “Anelo abençoado” (Livro do Cantor”), também traduzido por Manuel Bandeira, e “Gingo biloba” (Livro de Zuleica”). Nesse contexto, o ensaio recorre ainda à tipologia tripartite sobre a arte da tradução que Goethe esboçou no texto em prosa (“Notas e ensaios para uma melhor compreensão do Divã”) que acompanha os 12 livros de poemas. Por fim procurou-se relacionar o Divã à concepção goethiana de Literatura Mundial (Weltliteratur), na qual entraram também canções “brasileiras” em língua tupi.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8395410.5007/2175-7968.2021.e83954Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-363Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-363Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-3632175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83954/47452Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMazzari, Marcus V. 2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83954Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil O DIVÃ DE GOETHE NO BRASIL: UMA DANÇA DA POESIA, HARMÔNICA NO TUMULTO O DIVÃ DE GOETHE NO BRASIL: UMA DANÇA DA POESIA, HARMÔNICA NO TUMULTO O Divã de Goethe no Brasil: Uma Dança da Poesia, Harmônica no Tumulto |
title |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
spellingShingle |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil Mazzari, Marcus V. |
title_short |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
title_full |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
title_fullStr |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
title_full_unstemmed |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
title_sort |
Goethe’s West-Eastern Divan in Brazil: A Dance of the Spheres, Harmonious in Turmoil |
author |
Mazzari, Marcus V. |
author_facet |
Mazzari, Marcus V. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mazzari, Marcus V. |
description |
This essay focuses on Johann Wolfgang von Goethe’s broadest lyrical cycle following the publication in 2020 of its first complete translation into Portuguese, signed by Daniel Martineschen: Divã ocidento-oriental (Estação Liberdade). The poems “Blessed longing” (in “Book of the Singer”), also translated by Manuel Bandeira, and “Gingo biloba” (in “Book of Zuleica”), occupy a central position in the theoretical considerations about the procedures used by the translator. In this context, this essay also explores the tripartite typology of translation that Goethe outlined in the prose text (“Notes and essays for a better understanding of the Divan”), appended to the 12 books of poems. Finally, this essay relates the genesis of the Divan to the Goethian conception of World Literature (Weltliteratur), into which “Brazilian” songs in Tupi language were also included. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83954 10.5007/2175-7968.2021.e83954 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83954 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e83954 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83954/47452 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-363 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-363 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 338-363 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302220890112 |