Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83485 |
Resumo: | This article presents a translation project, currently underway,which aims to translate theatre texts from de Austrian author ElfriedeJelinek. It briefly addresses to the tradition of theatre translation in Brazil,the criteria for the selection of the texts to be translated, the theoreticalbias and the concept of collaborative translation. The reflections presentedhere deal with three guiding questions: why translate Elfriede Jelinek’stheatre in Brazil? Which works should be translated? How can they betranslated? |
id |
UFSC-6_126d1e9fc9a7df9984e2557e00ec7cc7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/83485 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How?Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?This article presents a translation project, currently underway,which aims to translate theatre texts from de Austrian author ElfriedeJelinek. It briefly addresses to the tradition of theatre translation in Brazil,the criteria for the selection of the texts to be translated, the theoreticalbias and the concept of collaborative translation. The reflections presentedhere deal with three guiding questions: why translate Elfriede Jelinek’stheatre in Brazil? Which works should be translated? How can they betranslated?O artigo apresenta um projeto atualmente em andamento, que tem como objetivo a tradução de textos teatrais de Elfriede Jelinek. Aborda de forma breve a tradição da tradução teatral do Brasil, os critérios da seleção dos textos a serem traduzidos dentro do referido projeto, o viés teórico pelo qual se orientam as estratégias empregadas e o conceito de tradução colaborativa. Assim, as reflexões aqui apresentadas foram conduzidas por três perguntas norteadoras: por que traduzir o teatro de Jelinek no Brasil? Quais obras traduzir? Como traduzi-las?Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8348510.5007/2175-7968.2021.e83485Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-220Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-220Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-2202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83485/47446Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83485Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como? |
title |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
spellingShingle |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? Bohunovsky, Ruth |
title_short |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
title_full |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
title_fullStr |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
title_full_unstemmed |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
title_sort |
Translate e Publish Elfriede Jelinek’s Theatre in Brazil: Why, What and How? |
author |
Bohunovsky, Ruth |
author_facet |
Bohunovsky, Ruth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bohunovsky, Ruth |
description |
This article presents a translation project, currently underway,which aims to translate theatre texts from de Austrian author ElfriedeJelinek. It briefly addresses to the tradition of theatre translation in Brazil,the criteria for the selection of the texts to be translated, the theoreticalbias and the concept of collaborative translation. The reflections presentedhere deal with three guiding questions: why translate Elfriede Jelinek’stheatre in Brazil? Which works should be translated? How can they betranslated? |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83485 10.5007/2175-7968.2021.e83485 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83485 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e83485 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83485/47446 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-220 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-220 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 201-220 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302206210048 |