Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres, Marie-Hélène Catherine
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Bressan Thomé, Brenda
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96026
Resumo: This article presents notes and comments on the translation of chapters VI, VIII and IX of "Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas) from the homonymous work by Henri A. Coudreau, including the last chapter written by Marie Octavie Coudreau, published in 1900. The source version chosen for this translation is available in the library of old books provided by Google Books and it is based in a version digitized by Harvard University. We commented on the choices made in the translation process from Old French into Brazilian Portuguese, considering the particularities of the text, the change of discourse when the authorship changes, the geographical, social and political context of the time and other relevant aspects. The context of Brazil's border with French Guiana at that time is important, as is the localization of the Portuguese words made by the authors in the source text. That is the reason why we used the concept of back-translation (retroconversion) as a starting point for the translation, i.e. going in the opposite direction in order to understand the authors’ writing (and in this case, translation) choices, especially regarding toponyms.
id UFSC-6_19de715883f29e609201c6e03f59b72e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96026
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas RiverMarie Octavie Coudreau, exploradora francesa no rio TrombetasMarie Octavie CoudreauViajantes na AmazôniaRetroconversãoMarie Octavie Coudreautravelers in AmazoniaretroconversionThis article presents notes and comments on the translation of chapters VI, VIII and IX of "Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas) from the homonymous work by Henri A. Coudreau, including the last chapter written by Marie Octavie Coudreau, published in 1900. The source version chosen for this translation is available in the library of old books provided by Google Books and it is based in a version digitized by Harvard University. We commented on the choices made in the translation process from Old French into Brazilian Portuguese, considering the particularities of the text, the change of discourse when the authorship changes, the geographical, social and political context of the time and other relevant aspects. The context of Brazil's border with French Guiana at that time is important, as is the localization of the Portuguese words made by the authors in the source text. That is the reason why we used the concept of back-translation (retroconversion) as a starting point for the translation, i.e. going in the opposite direction in order to understand the authors’ writing (and in this case, translation) choices, especially regarding toponyms.Este artigo traz notas sobre e comentários de tradução dos capítulos VI, VIII e IX de “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas), texto contido na obra homônima de Henri A. Coudreau, com o último capítulo escrito por Marie Octavie Coudreau, publicado em 1900. A versão do texto de partida utilizada foi consultada a partir da biblioteca de livros antigos disponibilizada pelo Google Books, a partir de uma versão digitalizada pela Universidade de Harvard. Comentamos sobre as escolhas do processo de tradução do francês antigo para o português brasileiro, considerando as particularidades do texto, a mudança de discurso quando há a mudança de autoria, o contexto geográfico, social e político da época e outros aspectos relevantes. O contexto da fronteira do Brasil com a Guiana Francesa se faz importante, bem como a localização das palavras traduzidas pelos autores ao português da época já no texto de partida. Por isso, como ponto inicial da tradução, utilizamos o conceito de retrotradução, ou seja, indo no sentido contrário em busca de compreender as escolhas de escrita (e no caso, tradutórias) dos autores, principalmente no que diz respeito a topônimos.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9602610.5007/2175-7968.2023.e96026Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-419Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-419Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-4192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96026/54505Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres, Marie-Hélène CatherineBressan Thomé, Brenda2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96026Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
Marie Octavie Coudreau, exploradora francesa no rio Trombetas
title Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
spellingShingle Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
Torres, Marie-Hélène Catherine
Marie Octavie Coudreau
Viajantes na Amazônia
Retroconversão
Marie Octavie Coudreau
travelers in Amazonia
retroconversion
title_short Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
title_full Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
title_fullStr Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
title_full_unstemmed Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
title_sort Marie Octavie Coudreau, French Explorer on the Trombetas River
author Torres, Marie-Hélène Catherine
author_facet Torres, Marie-Hélène Catherine
Bressan Thomé, Brenda
author_role author
author2 Bressan Thomé, Brenda
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
Bressan Thomé, Brenda
dc.subject.por.fl_str_mv Marie Octavie Coudreau
Viajantes na Amazônia
Retroconversão
Marie Octavie Coudreau
travelers in Amazonia
retroconversion
topic Marie Octavie Coudreau
Viajantes na Amazônia
Retroconversão
Marie Octavie Coudreau
travelers in Amazonia
retroconversion
description This article presents notes and comments on the translation of chapters VI, VIII and IX of "Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas) from the homonymous work by Henri A. Coudreau, including the last chapter written by Marie Octavie Coudreau, published in 1900. The source version chosen for this translation is available in the library of old books provided by Google Books and it is based in a version digitized by Harvard University. We commented on the choices made in the translation process from Old French into Brazilian Portuguese, considering the particularities of the text, the change of discourse when the authorship changes, the geographical, social and political context of the time and other relevant aspects. The context of Brazil's border with French Guiana at that time is important, as is the localization of the Portuguese words made by the authors in the source text. That is the reason why we used the concept of back-translation (retroconversion) as a starting point for the translation, i.e. going in the opposite direction in order to understand the authors’ writing (and in this case, translation) choices, especially regarding toponyms.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96026
10.5007/2175-7968.2023.e96026
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96026
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96026/54505
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-419
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-419
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 412-419
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303271563264