The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695 |
Resumo: | In the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death. |
id |
UFSC-6_f6d1ff27c671cb51bc9a7d07e245b8a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/90695 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio CuruaO Olhar de uma Francesa Exploradora na Amazônia na virada do Século XX: Tradução Comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie CoudreauTradução de Relato de ViagemTradução ComentadaOctavie CoudreauTravel Report TranslationCommented TranslationOctavie CoudreauIn the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death.No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução do francês para o português do Brasil do primeiro capítulo da obra Voyage au Rio Curua (1903), de Octavie Coudreau, acompanhada de comentários a respeito das escolhas tradutórias. Também é um objetivo deste artigo apresentar algumas informações biobibliográficas sobre a autora, bem como comentários a respeito do texto de Coudreau. A obra em questão é um relato de viagem e foi fruto de uma das várias missões exploratórias realizadas pela autora. Octavie Coudreau iniciou seu trabalho como exploradora ao lado de seu marido, Henri Anatole Coudreau, trabalho esse que continuou sozinha após a morte do esposo.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9069510.5007/2175-7968.2022.e90695Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-4422175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695/52039Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, SheilaMarini, Clarrisa 2023-10-31T17:19:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90695Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:19:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua O Olhar de uma Francesa Exploradora na Amazônia na virada do Século XX: Tradução Comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie Coudreau |
title |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
spellingShingle |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua dos Santos, Sheila Tradução de Relato de Viagem Tradução Comentada Octavie Coudreau Travel Report Translation Commented Translation Octavie Coudreau |
title_short |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
title_full |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
title_fullStr |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
title_full_unstemmed |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
title_sort |
The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua |
author |
dos Santos, Sheila |
author_facet |
dos Santos, Sheila Marini, Clarrisa |
author_role |
author |
author2 |
Marini, Clarrisa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
dos Santos, Sheila Marini, Clarrisa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de Relato de Viagem Tradução Comentada Octavie Coudreau Travel Report Translation Commented Translation Octavie Coudreau |
topic |
Tradução de Relato de Viagem Tradução Comentada Octavie Coudreau Travel Report Translation Commented Translation Octavie Coudreau |
description |
In the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695 10.5007/2175-7968.2022.e90695 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e90695 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695/52039 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442 Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302810189824 |