The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos, Sheila
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Marini, Clarrisa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695
Resumo: In the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death.
id UFSC-6_f6d1ff27c671cb51bc9a7d07e245b8a7
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90695
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio CuruaO Olhar de uma Francesa Exploradora na Amazônia na virada do Século XX: Tradução Comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie CoudreauTradução de Relato de ViagemTradução ComentadaOctavie CoudreauTravel Report TranslationCommented TranslationOctavie CoudreauIn the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death.No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução do francês para o português do Brasil do primeiro capítulo da obra Voyage au Rio Curua (1903), de Octavie Coudreau, acompanhada de comentários a respeito das escolhas tradutórias. Também é um objetivo deste artigo apresentar algumas informações biobibliográficas sobre a autora, bem como comentários a respeito do texto de Coudreau. A obra em questão é um relato de viagem e foi fruto de uma das várias missões exploratórias realizadas pela autora. Octavie Coudreau iniciou seu trabalho como exploradora ao lado de seu marido, Henri Anatole Coudreau, trabalho esse que continuou sozinha após a morte do esposo.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9069510.5007/2175-7968.2022.e90695Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-4422175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695/52039Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, SheilaMarini, Clarrisa 2023-10-31T17:19:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90695Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:19:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
O Olhar de uma Francesa Exploradora na Amazônia na virada do Século XX: Tradução Comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie Coudreau
title The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
spellingShingle The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
dos Santos, Sheila
Tradução de Relato de Viagem
Tradução Comentada
Octavie Coudreau
Travel Report Translation
Commented Translation
Octavie Coudreau
title_short The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
title_full The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
title_fullStr The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
title_full_unstemmed The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
title_sort The view of a French Lady Traveller in the Amazon at the turn of 20th Century: Commented Translation of Octavie Coudreau’s Voyage au Rio Curua
author dos Santos, Sheila
author_facet dos Santos, Sheila
Marini, Clarrisa
author_role author
author2 Marini, Clarrisa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos, Sheila
Marini, Clarrisa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de Relato de Viagem
Tradução Comentada
Octavie Coudreau
Travel Report Translation
Commented Translation
Octavie Coudreau
topic Tradução de Relato de Viagem
Tradução Comentada
Octavie Coudreau
Travel Report Translation
Commented Translation
Octavie Coudreau
description In the present work, we aim to present the translation from french into brazilian portuguese of the first chapter of the book Voyage au Rio Curua (1903), by Octavie Coudreau, accompanied by comments about translation choices. It is also an objective of this article to present some biobibliographic informations about the author, as well as comments about Coudreau’s text. The work in question is a travel report and was the result of one of several exploratory missions carried out by the author. Octavie Coudreau began her work as a traveller/explorer alongside her husband, Henri Anatole Coudreau, a job she pursued alone after her husband’s death.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695
10.5007/2175-7968.2022.e90695
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e90695
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90695/52039
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 426-442
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302810189824