Some communicative differences between portuguese and english

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Roscoe-Bessa, Cristiane
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Pessoa, Márcia Ney, Dias, Izabel Cristina Brum
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p91
Resumo: This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from the assumption that this knowledge may be useful in the translator's activity in attempting to translate better discursive phenomena. We believe that the awareness of communicative differences within a language pair can avoid discourse inconsistencies and even misunderstandings between speakers of different languages. We found that the literature emphasizes the structural differences between English and Portuguese, but not the discursive differences. Therefore, we propose a preliminary identification of these differences from the research of House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) and Nogueira (2013) with whom we dialogue to support our study.
id UFSC-6_1bf4abc8088952a9cd55c80bb98e8b8f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40683
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Some communicative differences between portuguese and englishAlgumas diferenças comunicativas entre o português e o inglêsThis paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from the assumption that this knowledge may be useful in the translator's activity in attempting to translate better discursive phenomena. We believe that the awareness of communicative differences within a language pair can avoid discourse inconsistencies and even misunderstandings between speakers of different languages. We found that the literature emphasizes the structural differences between English and Portuguese, but not the discursive differences. Therefore, we propose a preliminary identification of these differences from the research of House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) and Nogueira (2013) with whom we dialogue to support our study.Este estudo tem como objetivo analisar diferenças ou similaridades comunicativas entre o inglês e o português, a partir do pressuposto de que tal conhecimento pode ser útil na atividade do tradutor em sua tentativa de melhor traduzir os fenômenos discursivos.  Acreditamos que a conscientização de diferenças comunicativas dentro de um par linguístico pode evitar inconsistências de discurso e até mesmo desentendimentos entre falantes de línguas distintas. Constatamos que a literatura enfatiza as diferenças estruturais entre o inglês e o português, porém não as diferenças discursivas. Por isso, propomos uma identificação preliminar dessas diferenças a partir das pesquisas de House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) e Nogueira (2013) com quem dialogamos para fundamentar nosso trabalho. Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empírica de Campoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p9110.5007/2175-7968.2016v36n2p91Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 91-104Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 91-104Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 91-1042175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p91/31733Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRoscoe-Bessa, CristianePessoa, Márcia NeyDias, Izabel Cristina Brum2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40683Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Some communicative differences between portuguese and english
Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês
title Some communicative differences between portuguese and english
spellingShingle Some communicative differences between portuguese and english
Roscoe-Bessa, Cristiane
title_short Some communicative differences between portuguese and english
title_full Some communicative differences between portuguese and english
title_fullStr Some communicative differences between portuguese and english
title_full_unstemmed Some communicative differences between portuguese and english
title_sort Some communicative differences between portuguese and english
author Roscoe-Bessa, Cristiane
author_facet Roscoe-Bessa, Cristiane
Pessoa, Márcia Ney
Dias, Izabel Cristina Brum
author_role author
author2 Pessoa, Márcia Ney
Dias, Izabel Cristina Brum
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Roscoe-Bessa, Cristiane
Pessoa, Márcia Ney
Dias, Izabel Cristina Brum
description This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from the assumption that this knowledge may be useful in the translator's activity in attempting to translate better discursive phenomena. We believe that the awareness of communicative differences within a language pair can avoid discourse inconsistencies and even misunderstandings between speakers of different languages. We found that the literature emphasizes the structural differences between English and Portuguese, but not the discursive differences. Therefore, we propose a preliminary identification of these differences from the research of House (1997), Le Berre (2008), Negrão (2001), Piccolo (2002) and Nogueira (2013) with whom we dialogue to support our study.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Empírica de Campo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p91
10.5007/2175-7968.2016v36n2p91
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p91
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n2p91
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p91/31733
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 91-104
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 91-104
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 91-104
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299693821952