Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Claudia
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Machado, Márcia Regina Jaschke
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78759
Resumo: The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.   
id UFSC-6_1cb32c34c855d841b643fd49bd1a1f82
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/78759
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.   A correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri, evidencia um relacionamento amigável e cordial, até mesmo afetuoso, marcado pela admiração mútua. Rosa frequentemente elogia e estimula Bizzarri na difícil empreitada de traduzir Corpo de baile, tarefa a que se dedicava naquele momento. Cria-se, assim, um ambiente agradável e propício à discussão das ideias. As cartas trocadas entre autor e tradutor são muito esclarecedoras em relação a vários aspectos de Corpo de baile e da obra rosiana em geral, o que faz dessa correspondência importante documento, não só para o conhecimento dos processos de tradução, mas também para o estudo da obra do autor mineiro. É o que se revela no longo debate que travam autor e tradutor acerca da inclusão ou não, na edição italiana, do “Coco de festa do Chico Barbós”, uma das epígrafes de Corpo de baile. Neste trabalho, acompanhamos essa discussão, que fornece informações preciosas para se pensar as tão propaladas relações entre a cultura popular e a chamada alta cultura na obra de Guimarães Rosa.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7875910.5007/2175-7968.2021.e78759Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 292-308Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 292-308Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 292-3082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78759/46523Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSoares, ClaudiaMachado, Márcia Regina Jaschke 2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/78759Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"
title Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
spellingShingle Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
Soares, Claudia
title_short Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
title_full Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
title_fullStr Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
title_full_unstemmed Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
title_sort Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"
author Soares, Claudia
author_facet Soares, Claudia
Machado, Márcia Regina Jaschke
author_role author
author2 Machado, Márcia Regina Jaschke
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Claudia
Machado, Márcia Regina Jaschke
description The correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.   
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78759
10.5007/2175-7968.2021.e78759
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78759
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e78759
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/78759/46523
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 292-308
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 292-308
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 292-308
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302104498176