The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vitoriano, Helciclever Barros da Silva
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Gomes, André Luís
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p41
Resumo: The purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845) and his essay “Philosophy of Composition” (1846), as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.
id UFSC-6_22248e310166c9e8448d4f5709e63d90
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/41029
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media artsLe corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiquesLe corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiquesThe purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845) and his essay “Philosophy of Composition” (1846), as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.Le but de cet article est de développer des commentaires et des similitudes entre le poème Le Corbeau (1845) et l’essai Philosophie de la composition (1846) d'Edgar Allan Poe, avec une partie de la traduction sémiotique de ce poème central pour comprendre la modernité artistique, notamment dans le cinéma, les arts visuels, bandes dessineés et d’autres productions intermédiatiques, avec le pilier théorique et critique possèdent initialement l’essai du Poe. En termes méthodologiques, scruté un coup d'oeil la lumière des études de traduction intersémiotique et intermédialité. Parmi les conclusions des travaux, il ya le potentiel génétique de Corbeau aux transpositions interartistique et intersémiotiques, qui sont fortement ancrées dans la Philosophie de la composition qui a été et est toujours une ode au travail artistique méticuleuse, et, en même équipe, le conte poétique moderne et importante piste de pré-presse, de signaler et d'anticiper certaines fonctionnalités encore sentir dans les arts littéraires, visuels et cinématographiques. Comme l'héritage de Poe aux arts médiatiques, surtout, au cinéma, a été trouvé que les premiers réalisateurs filmiques ont vu très vite la force du septième art de traduire en quelques images contextes plus larges, comme le sont les biographiques et également réalisé le potentiel cinématographique à faire fondre histoires réelles et fictives, en documentant et en esthétisant/représentant la réalité. Il a été estimé que, avec ce que le cinéma était une expression nouvelle et forte, capable de générer de nouvelles significations et conduire le regard du spectateur, à des moules que Poe prêché par rapport au récit littéraire et poétique.Le but de cet article est de développer des commentaires et des similitudes entre le poème Le Corbeau et l’essai Philosophie de la composition (1846) d'Edgar Allan Poe, avec une partie de la traduction sémiotique de ce poème central pour comprendre la modernité artistique, notamment dans le cinéma, les arts visuels, bandes dessineés et d’autres productions intermédiatiques, avec le pilier théorique et critique possèdent initialement l’essai du Poe. En termes méthodologiques, scruté un coup d'oeil la lumière des études de traduction intersémiotique et intermédialité. Parmi les conclusions des travaux, il ya le potentiel génétique de Corbeau aux transpositions interartistique et intersémiotiques, qui sont fortement ancrées dans la Philosophie de la composition qui a été et est toujours une ode au travail artistique méticuleuse, et, en même équipe, le conte poétique moderne et importante piste de pré-presse, de signaler et d'anticiper certaines fonctionnalités encore sentir dans les arts littéraires, visuels et cinématographiques. Comme l'héritage de Poe aux arts médiatiques, surtout, au cinéma, a été trouvé que les premiers réalisateurs filmiques ont vu très vite la force du septième art de traduire en quelques images contextes plus larges, comme le sont les biographiques et également réalisé le potentiel cinématographique à faire fondre histoires réelles et fictives, en documentant et en esthétisant/représentant la réalité. Il a été estimé que, avec ce que le cinéma était une expression nouvelle et forte, capable de générer de nouvelles significations et conduire le regard du spectateur, à des moules que Poe prêché par rapport au récit littéraire et poétique.Universidade Federal de Santa Catarina2015-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p4110.5007/2175-7968.2015v35n2p41Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-84Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-84Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-842175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p41/30992Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVitoriano, Helciclever Barros da SilvaGomes, André Luís2018-06-28T17:23:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/41029Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2018-06-28T17:23:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
Le corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiques
Le corbeau: traductions intersémiotiques et l'héritage pour les arts médiatiques
title The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
spellingShingle The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
Vitoriano, Helciclever Barros da Silva
title_short The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
title_full The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
title_fullStr The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
title_full_unstemmed The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
title_sort The raven flights: intersemiotic translations and legacy for media arts
author Vitoriano, Helciclever Barros da Silva
author_facet Vitoriano, Helciclever Barros da Silva
Gomes, André Luís
author_role author
author2 Gomes, André Luís
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vitoriano, Helciclever Barros da Silva
Gomes, André Luís
description The purpose of this article is to develop some comments and comparisons between Edgar Allan Poe’s poem “The Raven” (1845) and his essay “Philosophy of Composition” (1846), as part of a semiotic translation of that poem, notably in the movie industry, visual arts, HQ and other productions intermedia, with the theoretical and critical pillars initially based on Poe’s poetry itself. In terms of methodology, inter-semiotic and intermediality translation studies played a major role. Among the findings of this article, there is the genetic potential of the crow to interartistical and inter-semiotic transpositions, which are strongly anchored to the Philosophy of Composition, which was and still is an ode to the meticulous artistic work, and, at the same time, the poetic modern tale and an important pre-media trail, to signal and anticipate some features still felt in the literary, visual, and cinematographic arts today. As of Poe´s legacy to the cinema, the first film directors and producers soon realized the strength of the seventh art to translate into few images larger contexts, as the biographical ones, and they also realized the cinematographic potential in merging real and fictional stories, documenting and aestheticizing reality. Cinema was, then, perceived as a new and strong expression, able to generate new meanings and lead the viewer, which was the way Poe used to refer to narrative and poetic literature.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p41
10.5007/2175-7968.2015v35n2p41
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p41
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p41
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p41/30992
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-84
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-84
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 41-84
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1750118559095193600